王維《少年行》原詩、注釋、翻譯、賞析

【原文】:
少年行
王維
一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無。
偏坐金鞍調(diào)白羽,紛紛射殺五單于。
【注釋】
(1)擘:張,分開。一作“臂”。雕?。猴椨械癞嫷牧脊?/p>
(2)重:一作“群”。
(3)白羽:指箭,尾部飾有白色羽翎。
(4)五單于:原指漢宣帝時匈奴內(nèi)亂爭立的五個首領(lǐng)。漢宣帝時,匈奴內(nèi)亂,自相殘殺,諸王自立分而為五。這里比喻騷擾邊境的少數(shù)民族諸王。
【翻譯】:
一個人就能拉開兩張雕弓,敵騎千重全都不放在眼中。
偏坐金鞍上從容調(diào)好羽箭,不停地射去敵酋無法逃生。
【賞析】:
首句“一身能擘兩雕弧”,狀其射技超群。詩人攝取了少年的一個造型:英雄力大無比,技高絕倫,可左右開弓,兩手同時掰開兩張硬弓。如此技能自然令人刮目相看。次句“虜騎千重只似無”,狀其臨陣膽氣?!疤旘T千重”,少年英雄豪氣沖天,闖將過去,如入無人之境。這兩句內(nèi)容上互為因果,一個氣貫斗牛、武藝高強(qiáng)的少年形象躍然紙上。第三句“偏坐金鞍調(diào)白羽”,摹其戰(zhàn)斗風(fēng)姿。詩人以“金鞍”為映襯,鏡頭對準(zhǔn)“偏坐”這一姿勢,又以“調(diào)白羽”(箭在弦上)這一特寫鏡頭,突出了詩中主人公的雄姿英發(fā)。最后一句“紛紛射殺五單于”,繪其赫赫戰(zhàn)果。借五單于紛紛被射下馬鞍的畫面,再現(xiàn)少年英雄所向無敵,殺得匈奴潰不成軍的輝煌戰(zhàn)績。
全詩借助四幅有內(nèi)在聯(lián)系的畫面,分別從少年的“技”、“膽”、“姿”、“績”方面下筆,成功地塑造了一個威風(fēng)凜凜、馳騁沙場的少年英雄的形象,構(gòu)思巧妙,令人贊嘆不已。
這首詩成功地塑造了一個武藝超群、剛猛頑強(qiáng)、勇于殺敵、戰(zhàn)功顯赫的少年英雄的形象。顯然,在這少年英雄的身上寄寓了詩人早年的理想、豪情。