?
? ? ? ? On 3.11, seven years ago, Yuzuru’s hometown of Sendai was struck by the massive Tohoku earthquake. A turning point for many people of Japan, its effect on Yuzuru was also undeniable. In his first autobiography, Blue Flames, he recounts his view of the disaster, which occurred while he was practicing at the rink:
? ? ? ? 七年前的3月11日,羽生的家鄉(xiāng)仙臺遭受了非常嚴(yán)重的地震。對于許多日本人來說,這是一個轉(zhuǎn)折點,而這場地震也給羽生帶來了不可否認的影響。在他的第一本自傳《蒼之炎》中,羽生重述了他在那場地震中的感受(那時他正在當(dāng)?shù)氐谋鶊隼锞毩?xí)):
“It was really scary. The sound wasn’t normal. There’s no way to believe that it was this world. The shoe rack falling down, the glass door of the entrance collapsing; I could hear all of it.“
那真的令人害怕。聲音很不正常,我都不不敢置信這是我所面對的世界。鞋架掉落的聲音,還有玻璃們破碎的聲音…我都聽到了。
“When we escaped, it was more like we climbed out. Because my feet were already numb, and I couldn’t even move. I didn’t put skate guards on my skates, so without protecting the blades I escaped. Walking on the mud with them, they were ruined…”
我們的逃脫,更像是(狼狽地)爬出來。因為我的腳已經(jīng)麻木,甚至動彈不得。我沒有穿上滑冰的防護套(我猜是腳下冰刀的那個防護套),所以我是在沒有保護冰刀的情況下逃脫的。走在泥土之上,它們已經(jīng)破損…
“…[M]e, my mom, and my sister slept in a room about the size of two tatami rooms. It was a small area. Everyone only had one blanket, and we all curled up together to sleep…it was so cold. We only had an oil lamp to get light. There was no heating. It was so cold.”
(當(dāng)時)我和我的媽媽姐姐,一起住在一個只有兩個榻榻米大小的房間,空間真的很狹小。每個人只有一個小毯子,我們是蜷縮在一起睡的…真的很冷。我們只有一個小小的油燈用以照明。沒有任何用來加熱的東西。真的很冷…

英文來源:Tumblr
中文翻譯:@liiy
?