
今天終于要大結局了!今天大結局了,怎么辦!
我本來只是閑來無聊打發(fā)時間,卻怎知變成了每天守在電視機前追劇。
然后不僅是買了中文版的書,還把英文版《To the Sky Kingdom / Eternal Love》的也入手了。(民間有高手翻譯成:Life after Life, Blooms over Blooms)
白淺、夜華;鳳九、東華;玄女、離境;胭脂、子闌;折顏、白真…………幾世糾葛,萬年情劫,揪了多少人的心,賺了多少人的淚。
不得不說,這部劇的演員真的都很會演,那些討人厭的,讓人恨的牙癢癢;那些為愛執(zhí)著受傷的,讓人心碎不已。不僅如此,個個顏值還都不錯。
這九重天上的這位神仙們,這四海八荒的第一第二第三·······美人帥哥們,讓我們來用另一種語言,感受一下英文筆下的中國神仙是什么樣的。

Ali, Little Sticky-Rice Dumpling——son of Bai Qian and Ye Hua.
這個孩子的演技真的不是一般的好,可愛的阿離!

Bai Qian —daughter of Bai Zhi, also known as Su Su and Si Yin.
選了一個跟她兒子一樣的角度,楊冪演的姑姑,雖然沒有讓我一眼驚艷,但是卻讓人越來越愛,越來越喜歡。

Ye Hua - the heir to the Sky Emperor.
有多少人被趙又廷的夜華實力圈粉的,一個男演員,頂著一頭飄逸的長發(fā),還能迷倒一大片美眉的,除了他也沒誰了。

鳳九在書上的翻譯是:Phoenix Nine,不過我認為既然是名字就應該翻做:Feng Jiu。
這個愛的癡癡傻傻的女子,真真是讓人心疼的,明知愛而不得,卻還是一頭撞上去,撞上了石頭,撞得頭破血流了,卻是始終不肯回頭的。這是我看熱巴的第一部戲,她真的挺適合演妖精的。

Emperor Dong Hua - head of the immortal audience.
這就是那塊破石頭!又臭又硬!

Li Jing - Demon Prince and Bai Qian's first love.
Xuan Nu - Bai Qian's sister-in-law, married to Li Jing.
其實這兩人也是很可憐的,不過有句話說得好——可憐之人,必有可恨之處。

Su Jin - Ye Hua's head concubine.
這個翻譯,也是很虐素錦的,夜華的二太太。之所以選了這樣一張圖,就是想著,這素錦被大家也罵夠了,讓她可愛一把吧!

Zhe Yan - a phoenix god who lives in the Ten-Mile Peach Grove.
這兩人······不可說,不可說!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???
這樣一本書,翻譯成了英文,不知道外國朋友們,能不能感受到我們這四海八荒的仙氣呢?我們還是先來看看翻譯得如何吧。
你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

這是我最喜歡的一句話,雖然真的是肉麻的緊。
這讓我想到了另一句話:“Her eyes in heaven would through the airy region stream- so bright that birds would sing and think it were not night.” 這是莎翁筆下,對朱麗葉的描述,我借來說說我們的淺淺。
我想在夜華心中,淺淺的眼睛就是這樣的:她的眼眸在天空中閃閃發(fā)亮,連鳥兒都分不清是白天還是黑夜,為她高聲吟唱。記得夜華不殺素錦的其中一個最重要的原因就是,她養(yǎng)著淺淺的眼睛。
風月里的計謀不算計謀,情趣罷了;風月里的情趣不算情趣,計謀罷了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.

第一次讀小說(中文版)的時候我就覺得這句話很有意思,人就是一種很矛盾的動物,既想看到真實,又害怕被真相傷害,既厭惡謊言,又享受某些謊言中的美好。
而看到英文版時,除了“affairs of heart”,直譯為心上的事物,用來表達風月,感情甚是恰當之外。我更在意的是“play”的用法。
在這里,如果去一一對應的話,這個play應是情趣的意思,在美劇或者電影中,我們可能見過,一個美女手持酒杯,輕輕吐出一句:“Do you wanna play with me?” 這個老司機們應該都懂得。
所以,這個詞要慎用哦!跟孩子說,沒問題,跟成人說,就要看看場合了。
光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂云霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.

不知道為什么突然想到了這部電視的片尾曲《涼涼》,真的是很好聽,很契合這個故事,張碧晨和楊宗緯的聲音有感覺。
說到歌曲,這句翻譯的第一個詞,“Halo”就是Beyonce的一首很好聽的歌《Halo》,有時間你可以去聽聽,其中有些句子,也是很適合當做情話的:Baby I can see your halo/ You know you're my saving grace/you're everything I need and more······這不就是夜華和淺淺么——為了你,我可以不要天族太子的身份,不要這一身修為,最后連命都可以不要了,你就是我的一切。(狗糧傷害一萬點)
文中的最后八字——“眉如潑墨,鬢若刀裁”,是出自《紅樓夢》對寶玉容貌的描述。這里也是沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法?!癶is eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. ” 不得不感嘆,中國文字的博大,中文的“如”和“若”,譯文中都是用了“as······as”的句型,雖不錯,可卻沒有中文表達簡練。
三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.

這部劇播放的時間真是很好,這不馬上就要到三月桃花盛開的時節(jié)了,我們活不了這十幾萬年的三生三世,十里桃花到還可以去看看。
那時你就可以用到這里好幾個表達啦。
如“三月春盛”這里用的是lush這個詞,朗文中的釋義是“plants that lush grow many leaves and look healthy and strong”真真是萬物復蘇,蒼翠繁茂。
看到這句話我我就想到之前我看過的另一句話:
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.(假如每次想起你我都會得到一朵鮮花,那么我將永遠在花叢中徜徉。)這樣對思念的表達,也是就是深深的放你在心上。
我自是百般推脫,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

這不僅僅是在說夜華和白淺,也是在說故事里的絕大讀書人吧。鳳九對東華,素錦對夜華,玄女對離境······等等等等,不過這里說的好,是百般推脫,當然抵不過千般盛情。
不過在翻譯上并沒有糾結于千、百,而是用了do one's best 和all。
也許有人說愛中的人都是傻子,In love folly is always sweet.

圖片都太美了,每一張都想放上來,文字也很美,不知道我們的譯者能不能將整個的美感表達出來,大家可以看看英文版,自己看看能不能有更好的翻譯,我們隨時交流哦!