SANSA
44 珊莎
”He wouldn’t send Ser Loras,” Sansa told Jeyne Poole that night as they shared a cold supper by lamplight. “I think it was because of his leg.”
“他竟然不肯派洛拉斯爵士去,”當(dāng)晚她們一同就著油燈、吃冰冷的晚餐時,珊莎把這件事告訴珍妮·普爾?!拔矣X得一定是他腳受傷的關(guān)系?!?/p>
Lord Eddard had taken his supper in his bedchamber with Alyn, Harwin, and Vayon Poole, the better to rest his broken leg, and Septa Mordane had complained of sore feet after standing in the gallery all day. Arya was supposed to join them, but she was late coming back from her dancing lesson.
為了休養(yǎng)腿傷,艾德大人在他的臥房里與埃林、哈爾溫和維揚·普爾共進晚餐,而茉丹修女在走廊上站了整天,抱怨起兩腳酸痛,沒有出來用飯。本來艾莉亞該跟她們一起吃,但她上舞蹈課還沒回來。
“His leg?” Jeyne said uncertainly. She was a pretty, dark-haired girl of Sansa’s own age. “Did Ser Loras hurt his leg?”
“他腳受傷?”珍妮不確定地說。她和珊莎同齡,是個可愛的黑發(fā)女孩?!奥謇咕羰磕_受傷了?”
“Not his leg,” Sansa said, nibbling delicately at a chicken leg. “Father’s leg, silly. It hurts him ever so much, it makes him cross. Otherwise I’m certain he would have sent Ser Loras.”
“不是他的腿,”珊莎邊說邊優(yōu)雅地咬著雞腿。“傻瓜,是我父親的腿。你看他痛得那么厲害,連脾氣也暴躁起來了。不然我想他一定會派洛拉斯爵士去的?!?/p>
Her father’s decision still bewildered her. When the Knight of Flowers had spoken up, she’d been sure she was about to see one of Old Nan’s stories come to life. Ser Gregor was the monster and Ser Loras the true hero who would slay him. He even looked a true hero, so slim and beautiful, with golden roses around his slender waist and his rich brown hair tumbling down into his eyes. And then Father had refused him! It had upset her more than she could tell. She had said as much to Septa Mordane as they descended the stairs from the gallery, but the septa had only told her it was not her place to question her lord father’s decisions.
父親的決定令她頗感困惑。百花騎士發(fā)言的時候,她本以為自己就要親眼見到老奶媽的故事成真。格雷果爵士是怪獸,而洛拉斯爵士則是真正的英雄,定會將之?dāng)貧?。他那么纖瘦美麗,黃金玫瑰圍繞著纖細(xì)腰身,濃密的棕發(fā)墜進雙眼,活脫脫就是真英雄的模樣。結(jié)果父親竟一口回絕了他!她氣得說不出話來。事后她和茉丹修女從長廊走下樓梯時,她忍不住說出自己的想法,但修女卻說她不該過問父親的決定。
That was when Lord Baelish had said, “Oh, I don’t know, Septa. Some of her lord father’s decisions could do with a bit of questioning. The young lady is as wise as she is lovely.” He made a sweeping bow to Sansa, so deep she was not quite sure if she was being complimented or mocked.
這時一旁的貝里席伯爵接口道:“哎,修女,我也弄不明白,只覺得她父親大人有些決策可以再深思熟慮一些。我看您家小姐的睿智不輸她的美貌?!闭f完他向珊莎深深鞠躬,彎腰的程度反而讓珊莎懷疑他究竟是在恭維還是譏諷。
Septa Mordane had been very upset to realize that Lord Baelish had overheard them. “The girl was just talking, my lord,” she’d said. “Foolish chatter. She meant nothing by the comment.”
茉丹修女發(fā)現(xiàn)她們的談話內(nèi)容被貝里席大人聽見,非常不悅。“大人,這孩子只是隨便說說,”她說,“不過是瞎說話,沒什么特別意思?!?/p>
Lord Baelish stroked his little pointed beard and said, “Nothing? Tell me, child, why would you have sent Ser Loras?”
貝里席大人捻捻尖胡子,“沒有?孩子,告訴我,為什么你覺得應(yīng)該派洛拉斯爵士去呢?”
Sansa had no choice but to explain about heroes and monsters. The king’s councillor smiled. “Well, those are not the reasons I’d have given, but?.?.?.?” He had touched her cheek, his thumb lightly tracing the line of a cheekbone. “Life is not a song, sweetling. You may learn that one day to your sorrow.”
珊莎別無選擇,只好把英雄和怪獸那套和盤托出。國王的重臣微笑道:“呵,這可不是我的理由,不過……”他碰了碰她臉頰,手指輕輕劃過顴骨輪廓?!靶】蓯?,人生不比歌謠。有朝一日,你可能會大失所望。”
Sansa did not feel like telling all that to Jeyne, however; it made her uneasy just to think back on it.
珊莎覺得沒必要把這席話也告訴珍妮,光想想就夠讓她不安了。
“Ser Ilyn’s the King’s Justice, not Ser Loras,” Jcyne said. “Lord Eddard should have sent him.”
“國王的執(zhí)法官是伊林爵士,不是洛拉斯爵士,”珍妮說,“艾德大人應(yīng)該派他去才對?!?/p>
Sansa shuddered. Every time she looked at Ser Ilyn Payne, she shivered. He made her feel as though something dead were slithering over her naked skin. “Ser Ilyn’s almost like a second monster. I’m glad Father didn’t pick him.”
珊莎聽了不禁發(fā)起抖來。每次她見到伊林·派恩爵士,總是無法克制地顫抖,仿佛有什么死掉的東西在貼著皮膚滑動?!耙亮志羰恳哺肢F沒兩樣。我很高興父親沒選他去。”
“Lord Beric is as much a hero as Ser Loras. He’s ever so brave and gallant.”
“要論誰是真英雄,貝里大人也不輸洛拉斯爵士啊,你瞧他那英勇高貴的模樣?!?/p>
“I suppose,” Sansa said doubtfully. Beric Dondarrion was handsome enough, but he was awfully old, almost twenty-two; the Knight of Flowers would have been much better. Of course, Jeyne had been in love with Lord Beric ever since she had first glimpsed him in the lists. Sansa thought she was being silly; Jeyne was only a steward’s daughter, after all, and no matter how much she mooned after him, Lord Beric would never look at someone so far beneath him, even if she hadn’t been half his age.
“也是啦?!鄙荷行岩傻卣f。貝里·唐德利恩是挺英俊,但他實在有點“老”,都快滿二十二歲的人了。還是百花騎士比較合適。話說回來,當(dāng)初在競技場上珍妮對貝里伯爵可是一見鐘情。珊莎覺得珍妮真蠢,她不過是個管家的女兒,不管多么癡心妄想,貝里大人也絕不可能青睞地位比他低這么多的對象,更何況她的歲數(shù)只有他的一半。
It would have been unkind to say so, however, so Sansa took a sip of milk and changed the subject. “I had a dream that Joffrey would be the one to take the white hart,” she said. It had been more of a wish, actually, but it sounded better to call it a dream. Everyone knew that dreams were prophetic. White harts were supposed to be very rare and magical, and in her heart she knew her gallant prince was worthier than his drunken father.
然而這話說出口太傷人,因此珊莎啜了口牛奶,岔開話題?!拔覊粢妴谭鹄飼玫侥穷^白鹿喔?!彼f。事實上這不過是個小小的希望,但說成夢聽起來比較好。大家都知道夢是預(yù)言和先兆。傳說白鹿非常稀少,具有魔力,她心里非常清楚她那英勇的王子比他的酒鬼老爸更有資格得到它。
“A dream? Truly? Did Prince Joffrey just go up to it and touch it with his bare hand and do it no harm?”
“你夢見了?真的嗎?喬佛里王子是不是就走上前去,伸手摸摸它,不讓它受任何傷害呢?”
“No,” Sansa said. “He shot it with a golden arrow and brought it back for me.” In the songs, the knights never killed magical beasts, they just went up to them and touched them and did them no harm, but she knew Joffrey liked hunting, especially the killing part. Only animals, though. Sansa was certain her prince had no part in murdering Jory and those other poor men; that had been his wicked uncle, the Kingslayer. She knew her father was still angry about that, but it wasn’t fair to blame Joff. That would be like blaming her for something that Arya had done.
“才不是,”珊莎道,“他用一支黃金箭把它射死,然后把它帶回來給我?!备柚{里的騎士從不會殺害魔法動物,他們都是走上前去伸手撫摸它們,絕不加以傷害,但她知道喬佛里喜歡打獵,尤其是殺戮的部分。不過他只喜歡殺動物。珊莎很確定她的王子與殺害喬里和其他可憐人無關(guān),那都是他的壞舅舅弒君者干的。她知道父親依舊為此事生氣,但他不該為此責(zé)怪小喬,否則就好像艾莉亞闖了禍,卻來怪她一樣。
“I saw your sister this afternoon,” Jeyne blurted out, as if she’d been reading Sansa’s thoughts. “She was walking through the stables on her hands. Why would she do a thing like that?”
“我今天下午看到你妹妹了,”珍妮脫口而出,仿佛能看穿珊莎的思緒?!扒扑齼墒值沽⒃隈R廄里走來走去的樣子。她干嘛那樣啊?”
“I’m sure I don’t know why Arya does anything.” Sansa hated stables, smelly places full of manure and flies. Even when she went riding, she liked the boy to saddle the horse and bring it to her in the yard. “Do you want to hear about the court or not?”
“我完全搞不懂艾莉亞做事的動機?!鄙荷钣憛捪耨R廄那樣充斥肥料和蒼蠅惡臭的地方。就連外出騎馬,她通常也是先叫馬僮給馬上好鞍,再牽到庭院里給她?!澳愕降紫氩幌肼爩m里的事嘛?”
“I do,” Jeyne said.
“想?!闭淠菡f。
“There was a black brother,” Sansa said, “begging men for the Wall, only he was kind of old and smelly.” She hadn’t liked that at all. She had always imagined the Night’s Watch to be men like Uncle Benjen. In the songs, they were called the black knights of the Wall. But this man had been crookbacked and hideous, and he looked as though he might have lice. If this was what the Night’s Watch was truly like, she felt sorry for her bastard half brother, Jon. “Father asked if there were any knights in the hall who would do honor to their houses by taking the black, but no one came forward, so he gave this Yoren his pick of the king’s dungeons and sent him on his way. And later these two brothers came before him, freeriders from the Dornish Marches, and pledged their swords to the service of the king. Father accepted their oaths?.?.?.?”
“今天有個黑衣弟兄,”珊莎說,“來拜托多送點人手去守長城,可他又老又臭?!彼稽c也不喜歡那個人的模樣。她以前總把守夜人都想像成班揚叔叔那樣。在歌謠里,大家可稱他們?yōu)殚L城上的黑騎士呢。然而今天這人駝著個背,面目可憎,活像生了一身虱子似的。假如守夜人都是這副德行,那她還真為她的同父異母私生子哥哥瓊恩感到遺憾。“父親詢問在場的騎士,有沒有人愿意披掛黑衣,借此光耀門楣,結(jié)果無人響應(yīng),最后他讓這個叫尤倫的家伙自己去國王的地牢里挑選想要的人,遣他走了。隨后來了兩個自由騎手,他們是一對來自多恩邊疆的兄弟,想要宣誓投效國王。父親接受了他們的誓約……”
Jeyne yawned. “Are there any lemon cakes?”
珍妮打個哈欠?!斑€有檸檬蛋糕嗎?”
Sansa did not like being interrupted, but she had to admit, lemon cakes sounded more interesting than most of what had gone on in the throne room. “Let’s see,” she said.
珊莎不喜歡被人打斷,但她承認(rèn)跟王座廳里處理的大部分事務(wù)比起來,檸檬蛋糕要有意思多了。“我們?nèi)タ纯戳T。”
The kitchen yielded no lemon cakes, but they did find half of a cold strawberry pie, and that was almost as good. They ate it on the tower steps, giggling and gossiping and sharing secrets, and Sansa went to bed that night feeling almost as wicked as Arya.
廚房里沒有檸檬蛋糕,不過她們找到了半塊涼掉的草莓派,也還可以接受。她們在高塔的樓梯間把派吃得一干二凈,一邊咯咯笑著交換閑話傳聞和秘密心事。當(dāng)晚珊莎上床的時候,覺得自己調(diào)皮得簡直和艾莉亞一樣。
The next morning she woke before first light and crept sleepily to her window to watch Lord Beric form up his men. They rode out as dawn was breaking over the city, with three banners going before them; the crowned stag of the king flew from the high staff, the direwolf of Stark and Lord Beric’s own forked lightning standard from shorter poles. It was all so exciting, a song come to life; the clatter of swords, the flicker of torchlight, banners dancing in the wind, horses snorting and whinnying, the golden glow of sunrise slanting through the bars of the portcullis as it jerked upward. The Winterfell men looked especially fine in their silvery mail and long grey cloaks.
翌日清晨,天還沒亮她就起來,睡眼惺忪地爬到窗邊觀望貝里伯爵整隊出發(fā)。曉色才剛籠罩城市,他們便已動身。整齊劃一的隊伍前方打著三面旗幟,王室的寶冠雄鹿飄揚在最高的旗杖頂端,史塔克家族的冰原奔狼和貝里伯爵的分岔閃電則懸掛在比較短的桿子上。刀劍碰撞,火炬搖曳,旗幟飄舞風(fēng)中;戰(zhàn)馬嘶鳴,閘門拉起,旭日金光自閘門鐵條斜射而進。一切都如此鮮烈、令人興奮,宛如歌謠中的夢境成真。穿著銀色戰(zhàn)甲和灰色長披風(fēng)的臨冬城侍衛(wèi),看起來尤其英姿勃發(fā)。
Alyn carried the Stark banner. When she saw him rein in beside Lord Beric to exchange words, it made Sansa feel ever so proud. Alyn was handsomer than Jory had been; he was going to be a knight one day.
埃林高舉著史塔克家族的旗幟。當(dāng)她看見他在貝里伯爵身邊勒住馬韁,與之交談的時候,珊莎覺得好驕傲。埃林比喬里英俊多了,有朝一日他必會當(dāng)上騎士。
The Tower of the Hand seemed so empty after they left that Sansa was even pleased to see Arya when she went down to break her fast. “Where is everyone?” her sister wanted to know as she ripped the skin from a blood orange. “Did Father send them to hunt down Jaime Lannister?”
少了他們,首相塔顯得空蕩蕩的,因此珊莎下樓吃早餐時,看到艾莉亞也覺得很高興?!按蠹叶忌夏膬喝チ??”妹妹一邊剝開血橙的皮,一邊問,“父親派他們?nèi)プ凡墩材贰ぬm尼斯特了嗎?”
Sansa sighed. “They rode with Lord Beric, to behead Ser Gregor Clegane.” She turned to Septa Mordane, who was eating porridge with a wooden spoon. “Septa, will Lord Beric spike Ser Gregor’s head on his own gate or bring it back here for the king?” She and Jeyne Poole had been arguing over that last night.
珊莎嘆了口氣?!八麄兪歉惱锎笕艘煌タ掣窭坠た死飳羰宽椛先祟^的,”她轉(zhuǎn)頭望著正用木匙舀燕麥粥吃的茉丹修女。“修女,貝里大人會把格雷果爵士的頭掛在他家城門上,還是帶回來給國王呢?”昨晚她和珍妮·普爾為此爭論了半天。
The septa was horror-struck. “A lady does not discuss such things over her porridge. Where are your courtesies, Sansa? I swear, of late you’ve been near as bad as your sister.”
修女一臉驚恐。“官家小姐吃飯時怎么能討論這種事?珊莎,你的禮貌到哪里去了?我敢對天發(fā)誓,最近你快變得跟你妹妹一樣壞了?!?/p>
“What did Gregor do?” Arya asked.
“格雷果怎么啦?”艾莉亞問。
“He burned down a holdfast and murdered a lot of people, women and children too.”
“他燒毀了一座村莊,殺了很多人,其中還包括女人和小孩?!?/p>
Arya screwed up her face in a scowl. “Jaime Lannister murdered Jory and Heward and Wyl, and the Hound murdered Mycah. Somebody should have beheaded them.”
艾莉亞的臉皺成一團。“詹姆·蘭尼斯特殺了喬里、海華和韋爾,獵狗殺了米凱,也該有人去砍他們的頭。”
“It’s not the same,” Sansa said. “The Hound is Joffrey’s sworn shield. Your butcher’s boy attacked the prince.”
“那不一樣,”珊莎說,“獵狗是宣誓保護喬佛里的貼身護衛(wèi),而你那殺豬小弟出手攻擊王子。”
“Liar,” Arya said. Her hand clenched the blood orange so hard that red juice oozed between her fingers.
“你這個騙子。”艾莉亞說。她的手握緊血橙,紅色的果汁從她指縫間汩汩流下。
“Go ahead, call me all the names you want,” Sansa said airily. “You won’t dare when I’m married to Joffrey. You’ll have to bow to me and call me Your Grace.” She shrieked as Arya flung the orange across the table. It caught her in the middle of the forehead with a wet squish and plopped down into her lap.
“你再罵啊,隨你怎么罵,”珊莎輕快地說,“等我嫁給喬佛里,看你還敢不敢罵。到時候你就得低頭向我行禮,稱我為王后陛下了?!卑騺啺蜒葟淖雷拥哪穷^朝她咂過來。珊莎一聲尖叫,血橙正中額心,發(fā)出濕濕的、壓扁的聲音,隨后撲通落在她膝蓋上。
“You have juice on your face, Your Grace,” Arya said.
“王后陛下,您臉上有果汁耶?!卑騺喺f。
It was running down her nose and stinging her eyes. Sansa wiped it away with a napkin. When she saw what the fruit in her lap had done to her beautiful ivory silk dress, she shrieked again. “You’re horrible,” she screamed at her sister. “They should have killed you instead of Lady!”
果汁流上鼻子,剌痛她的眼睛。珊莎用餐巾把臉抹干凈,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)果汁已把她漂亮的象牙色絲衣染得一塌糊涂時,她再度高聲大叫。“你真是討厭死了,”她朝妹妹尖叫,“當(dāng)初他們不該殺淑女,應(yīng)該殺你才對!”
Septa Mordane came lurching to her feet. “Your lord father will hear of this! Go to your chambers, at once. At once!”
茉丹修女腳步踉蹌地站起來。“我要把這件事告訴你們父親大人!你們馬上給我回房間,現(xiàn)在就去!”
“Me too?” Tears welled in Sansa’s eyes. “That’s not fair.”
“我也要去?”珊莎的眼眶盈滿淚水。“不公平嘛?!?/p>
“The matter is not subject to discussion. Go!”
“不要跟我辯,快去!”
Sansa stalked away with her head up. She was to be a queen, and queens did not cry. At least not where people could see. When she reached her bedchamber, she barred the door and took off her dress. The blood orange had left a blotchy red stain on the silk. “I hate her!” she screamed. She balled up the dress and flung it into the cold hearth, on top of the ashes of last night’s fire. When she saw that the stain had bled through onto her underskirt, she began to sob despite herself. She ripped off the rest of her clothes wildly, threw herself into bed, and cried herself back to sleep.
珊莎昂首離去。她將來是要當(dāng)王后的,而王后決不輕易掉眼淚?;胤恐螅畔麻T閂,脫去衣服。血橙汁在絲衣上留下一灘紅漬?!拔液匏?!”她放聲尖叫,把衣服揉成一團,丟進冷卻的壁爐,落在昨夜?fàn)t火的灰燼上。這時她發(fā)現(xiàn)果汁已經(jīng)滲進她的襯裙,于是再也無法遏制地啜泣起來。她狂亂地把身上所有的衣物統(tǒng)統(tǒng)撕開,整個人撲倒在床,哭著直到睡著。
It was midday when Septa Mordane knocked upon her door. “Sansa. Your lord father will see you now.”
等茉丹修女來敲門,已是日正當(dāng)中?!吧荷?。你父親大人現(xiàn)在要見你?!?/p>
Sansa sat up. “Lady,” she whispered. For a moment it was as if the direwolf was there in the room, looking at her with those golden eyes, sad and knowing. She had been dreaming, she realized. Lady was with her, and they were running together, and?.?.?.?and?.?.?.?trying to remember was like trying to catch the rain with her fingers. The dream faded, and Lady was dead again.
珊莎坐起身?!笆缗?。”她悄聲道。有那么一會兒,冰原狼仿佛真的置身屋內(nèi),用那雙金黃的眼睛凝視著她,哀傷卻又善解人意。她知道自己在做夢,但她好想淑女在身邊,與她一同奔跑,以及……以及……回憶的企圖如同伸手盛接雨水。夢境逸去,淑女又是已死之身。
“Sansa.” The rap came again, sharply. “Do you hear me?”
“珊莎,”敲門聲再度傳來,這回相當(dāng)急促。“你聽見沒有?”
“Yes, Septa,” she called out. “Might I have a moment to dress, please?” Her eyes were red from crying, but she did her best to make herself beautiful.
“聽見了,修女,”她喊,“能不能給我?guī)追昼姄Q衣服?”她雖然哭紅了眼,還是盡力把自己打扮得美美的。
Lord Eddard was bent over a huge leather-bound book when Septa Mordane marched her into the solar, his plaster-wrapped leg stiff beneath the table. “Come here, Sansa,” he said, not unkindly, when the septa had gone for her sister. “Sit beside me.” He closed the book.
茉丹修女領(lǐng)她走進書房時,艾德公爵正埋首于一本皮革封面的大書中。他打了石膏的腿僵直地伸在桌下。“珊莎,你過來?!毙夼フ颐妹煤螅_了口,臉色并無不悅,“過來坐我旁邊。”說著他合上書。
Septa Mordane returned with Arya squirming in her grasp. Sansa had put on a lovely pale green damask gown and a look of remorse, but her sister was still wearing the ratty leathers and roughspun she’d worn at breakfast. “Here is the other one,” the septa announced.
不一會兒茉丹修女把扭來扭去的艾莉亞也抓來了。珊莎換了一件可愛的淺綠色緞子外衣,臉上堆滿愧疚之色,但妹妹依舊穿著早餐時那套臟兮兮的皮背心,一身破爛。“這是另一個。”修女宣布。
“My thanks, Septa Mordane. I would talk to my daughters alone, if you would be so kind.” The septa bowed and left.
“茉丹修女,謝謝你。我想跟我女兒私下談?wù)劊煞裾埬阕屛覀儶毺幰幌??”修女鞠了個躬離開了。
“Arya started it,” Sansa said quickly, anxious to have the first word. “She called me a liar and threw an orange at me and spoiled my dress, the ivory silk, the one Queen Cersei gave me when I was betrothed to Prince Joffrey. She hates that I’m going to marry the prince. She tries to spoil everything, Father, she can’t stand for anything to be beautiful or nice or splendid.”
“是艾莉亞先動手的,”珊莎立刻開口,生怕不能搶得先機?!八f我是騙子,然后拿血橙砸我,把我衣服弄臟了。那是瑟曦王后因為我跟喬佛里王子訂婚特別送的,象牙色的絲衣呢。我要嫁給王子,她就恨我。什么事到她手里都會搞砸,父親,她就是見不得任何漂亮的東西?!?/p>
“Enough, Sansa.” Lord Eddard’s voice was sharp with impatience.
“珊莎,夠了。”艾德公爵的聲音充滿不耐。
Arya raised her eyes. “I’m sorry, Father. I was wrong and I beg my sweet sister’s forgiveness.”
艾莉亞抬眼道:“父親,對不起,我錯了,請好姐姐原諒我?!?/p>
Sansa was so startled that for a moment she was speechless. Finally she found her voice. “What about my dress?”
珊莎正在氣頭上,好一陣子說不出話來。最后她總算找回了聲音:“那我的衣服怎么辦?”
“Maybe?.?.?.?I could wash it,” Arya said doubtfully.
“我……或許我可以幫你洗?!卑騺啿惶_定地說。
“Washing won’t do any good,” Sansa said. “Not if you scrubbed all day and all night. The silk is ruined.”
“怎么洗都沒用,”珊莎道,“就算你搓上整天整夜也一樣。綢子已經(jīng)毀了?!?/p>
“Then I’ll?.?.?.?make you a new one,” Arya said.
“那……我?guī)湍阕黾碌??!卑騺喺f。
Sansa threw back her head in disdain. “You? You couldn’t sew a dress fit to clean the pigsties.”
珊莎嫌惡地甩頭。“你?你縫的衣服拿去抹豬舍都不配?!?/p>
Their father sighed. “I did not call you here to talk of dresses. I’m sending you both back to Winterfell.”
父親嘆道:“我不是叫你們來討論衣服的。我準(zhǔn)備送你們回臨冬城。”
For the second time Sansa found herself too stunned for words. She felt her eyes grow moist again.
珊莎震驚得好幾秒鐘說不出話,她感覺自己的眼睛又濕了。
“You can’t,” Arya said.
“不要嘛?!卑騺喺f。
“Please, Father,” Sansa managed at last. “Please don’t.”
“求求你,父親大人,”最后珊莎終于說出話,“求求你別這樣?!?/p>
Eddard Stark favored his daughters with a tired smile. “At last we’ve found something you agree on.”
艾德·史塔克對他兩個女兒露出一絲疲憊的微笑?!澳銈兛偹阌悬c共識了?!?/p>
“I didn’t do anything wrong,” Sansa pleaded with him. “I don’t want to go back.” She loved Mng’s Landing; the pagaentry of the court, the high lords and ladies in their velvets and silks and gemstones, the great city with all its people. The tournament had been the most magical time of her whole life, and there was so much she had not seen yet, harvest feasts and masked balls and mummer shows. She could not bear the thought of losing it all. “Send Arya away, she started it, Father, I swear it. I’ll be good, you’ll see, just let me stay and I promise to be as fine and noble and courteous as the queen.”
“我又沒犯錯,”珊莎哀求他,“我不想回去。”她愛死了君臨宮廷的壯觀華麗,身披綾羅綢緞的貴族男女,以及城里形形色色的人們。那場比武競技是她一生中最奇妙的時光,而她還有好些東西沒觀賞過呢,比如豐收宴會、化妝舞會和默劇表演。想到要失去這一切,她實在受不了?!鞍寻騺喫妥呔秃?,是她先動手的,父親,我發(fā)誓。我會當(dāng)個乖女兒,真的,只要你讓我留下來,我保證我會像王后一樣舉止高貴又有禮貌?!?/p>
Father’s mouth twitched strangely. “Sansa, I’m not sending you away for fighting, though the gods know I’m sick of you two squabbling. I want you back in Winterfell for your own safety. Three of my men were cut down like dogs not a league from where we sit, and what does Robert do? He goes hunting.”
父親的嘴角怪異地牽動了一下。“珊莎,我不是因為你們吵架才送你們走,雖然我實在也受夠了你們成天拌嘴。我是考慮到你們的安危才希望你們回臨冬城。我的三名部下在離此不到三里的地方被人像殺狗似地砍倒,結(jié)果勞勃怎么做?他跑去打獵!”
Arya was chewing at her lip in that disgusting way she had. “Can we take Syrio back with us?”
艾莉亞正用她那種惡心的方式噘著嘴唇?!拔覀兛梢詭骼麣W一起走嗎?”
“Who cares about your stupid dancing master?” Sansa flared. “Father, I only just now remembered, I can’t go away, I’m to marry Prince Joffrey.” She tried to smile bravely for him. “I love him, Father, I truly truly do, I love him as much as Queen Naerys loved Prince Aemon the Dragonknight, as much as Jonquil loved Ser Florian. I want to be his queen and have his babies.”
“誰理你的笨舞蹈老師?。俊鄙荷?,“父親,我才剛想起來,我不能走啊,我是要嫁給喬佛里王子的?!睘榱怂木壒?,她試著勇敢地微笑?!拔覑鬯?,父親,真的,就像奈麗詩王后愛龍騎士伊蒙王子,瓊琪愛佛羅理安那樣愛他。我想做他的王后,為他生孩子?!?/p>
“Sweet one,” her father said gently, “l(fā)isten to me. When you’re old enough, I will make you a match with a high lord who’s worthy of you, someone brave and gentle and strong. This match with Joffrey was a terrible mistake. That boy is no Prince Aemon, you must believe me.”
“我親愛的孩子,”父親輕聲說,“聽我說,等你長大,我會幫你找個最配得上你的貴族,既勇敢又溫柔又強壯。和喬佛里的這樁婚事是個可怕的錯誤。那小子可不是伊蒙王子,你得相信我?!?/p>
“He is!” Sansa insisted. “I don’t want someone brave and gentle, I want him. We’ll be ever so happy, just like in the songs, you’ll see. I’ll give him a son with golden hair, and one day he’ll be the king of all the realm, the greatest king that ever was, as brave as the wolf and as proud as the lion.”
“他當(dāng)然是!”珊莎堅持,“我才不要什么勇敢溫柔又強壯的人,我只要他。我們會像歌謠里唱的那樣,永遠(yuǎn)過著幸??鞓返纳睿愕綍r候就知道了。我要幫他生個金發(fā)兒子,有朝一日他會成為一國之君,有史以來最偉大的國王,像奔狼一樣勇敢,如雄獅一般驕傲。”
Arya made a face. “Not if Joffrey’s his father,” she said. “He’s a liar and a craven and anyhow he’s a stag, not a lion.”
艾莉亞做了個鬼臉。“有喬佛里當(dāng)老爸不可能啦,”她說,“他既是騙子又是膽小鬼,更何況他是鹿,不是獅子?!?/p>
Sansa felt tears in her eyes. “He is not! He’s not the least bit like that old drunken king,” she screamed at her sister, forgetting herself in her grief.
珊莎眼里都是淚水?!八挪皇?!他一點都不像那酒鬼國王。”她對著妹妹尖叫,悲傷之余完全忘記了禮節(jié)。
Father looked at her strangely. “Gods,” he swore softly, “out of the mouth of babes?.?.?.?” He shouted for Septa Mordane. To the girls he said, “I am looking for a fast trading galley to take you home. These days, the sea is safer than the kingsroad. You will sail as soon as I can find a proper ship, with Septa Mordane and a complement of guards?.?.?.?and yes, with Syrio Forel, if he agrees to enter my service. But say nothing of this. It’s better if no one knows of our plans. We’ll talk again tomorrow.”
父親眼神怪異地看著她。“諸神啊,”他輕聲咒道,“這話竟從小孩子口中說出來……”他高呼修女進門,然后對兩個女孩說:“我打算讓你們搭快速商船回家。最近走海路要比國王大道安全。等我找到合適的船,你們就跟茉丹修女和部分侍衛(wèi)一起出發(fā)……如果西利歐·佛瑞爾愿意到我手下做事,也可以帶他一起去。這個計劃最好不要泄漏,我們明天再談?!?/p>
Sansa cried as Septa Mordane marched them down the steps. They were going to take it all away; the tournaments and the court and her prince, everything, they were going to send her back to the bleak grey walls of Winterfell and lock her up forever. Her life was over before it had begun.
茉丹修女領(lǐng)她們走下臺階時,珊莎禁不住哭了。他們要把比武競技、繁華宮廷和她的白馬王子都奪走,叫她搭什么陰森森的鬼船回臨冬城,然后把她永遠(yuǎn)關(guān)起來。她的生命還沒開始,就要這么結(jié)束了。
“Stop that weeping, child,” Septa Mordane said sternly. “I am certain your lord father knows what is best for you.”
“孩子,別哭哭啼啼了,”茉丹修女嚴(yán)峻地說,“我相信你父親大人知道怎么做對你最好?!?/p>
“It won’t be so bad, Sansa,” Arya said. “We’re going to sail on a galley. It will be an adventure, and then we’ll be with Bran and Robb again, and Old Nan and Hodor and the rest.” She touched her on the arm.
“珊莎,沒那么糟啦?!卑騺喌?,“我們要坐船耶,這將是一次大冒險,然后我們就又可以和布蘭、羅柏、老奶媽和阿多他們住在一起了?!彼雠鏊氖直邸?/p>
“Hodor!” Sansa yelled. “You ought to marry Hodor, you’re just like him, stupid and hairy and ugly!” She wrenched away from her sister’s hand, stormed into her bedchamber, and barred the door behind her.
“阿多!”珊莎大吼,“你這么笨這么臟這么丑,干脆嫁給阿多算了!”說完她甩開妹妹的手,沖進臥房,用力把身后的門閂上。