每日一詞+歷史小故事2020.3.31

Eulogy 悼詞(贊揚(yáng))

這個(gè)詞經(jīng)常被翻譯成“贊揚(yáng)詞”(弱弱說一下翎遠(yuǎn)小程序里也這樣翻譯了),但是假如你跟一個(gè)外國(guó)人說要給他發(fā)表一篇eulogy,他可能會(huì)打死你[Doge]

因?yàn)槭侵挥薪o死人的praise才是eulogy。

歷史上最著名的Eulogy,沒有之一,就是莎士比亞的Julius Caesar里面,凱撒被刺殺了以后,好友安東尼發(fā)表的那一篇:

“Friend, countrymen, lend me your ears! I am here to bury Caesar, not to praise him...”

(曾經(jīng)被他的熱情感動(dòng),非常推薦去看看!特別是網(wǎng)絡(luò)上還有戲劇版本的朗讀,可以看一下噢~)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
禁止轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)通過簡(jiǎn)信或評(píng)論聯(lián)系作者。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容