Eulogy 悼詞(贊揚(yáng))
這個(gè)詞經(jīng)常被翻譯成“贊揚(yáng)詞”(弱弱說一下翎遠(yuǎn)小程序里也這樣翻譯了),但是假如你跟一個(gè)外國(guó)人說要給他發(fā)表一篇eulogy,他可能會(huì)打死你[Doge]
因?yàn)槭侵挥薪o死人的praise才是eulogy。
歷史上最著名的Eulogy,沒有之一,就是莎士比亞的Julius Caesar里面,凱撒被刺殺了以后,好友安東尼發(fā)表的那一篇:
“Friend, countrymen, lend me your ears! I am here to bury Caesar, not to praise him...”
(曾經(jīng)被他的熱情感動(dòng),非常推薦去看看!特別是網(wǎng)絡(luò)上還有戲劇版本的朗讀,可以看一下噢~)