
4《雨無正》
【原文】
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
【通譯】
? ? ? 你這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,一個挨一個相繼淪落喪亡。大周天子宗親已經(jīng)被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國事奔忙。各邦國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來為非作歹反朝堂。
? ? ? 你為什么這樣啊我的蒼天?合法度的話你一句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠不能到達目的地終點。你們這些自命不凡的君子,一個個明哲保身不敢承擔!為什么再不敬畏周室天子,為什么再不敬畏浩浩長天?兵禍已經(jīng)釀成一時難退卻,饑荒已經(jīng)成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛(wèi),愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個個不肯勤于問政進諫。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退一邊。
? ? ? ? 可憐??!那不善言談之人,其實他們并不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀?。∧悄苎陨妻q之輩,靠能說會道一套套如流水,做了不倒翁永遠處高官位!世人都說這從政為官之事,要求非常之高高而且危險。如果說話辦事不順從旨意,就會從天子那里招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意,就會從朋友那里受到埋怨。明明告訴你快點遷到王都,你張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有一句不痛徹我的肺腑!想當初你倉皇出逃的時候,又有誰給你造好華舍大屋!
【注釋】
浩浩:廣大的樣子。
昊(hào)天:猶言“皇天”。
駿:長,美。
降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
斬伐:猶言“殘害”。
四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。
疾威:暴虐。
慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
既:盡。
伏:隱匿、隱藏。
辜:罪。
舍:舍棄。
淪胥:沉沒、陷入。
鋪:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:沒處。
止戾(lì):安定、定居。
正大夫:長官大夫,即上大夫。
勩(yì):勞苦。
三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
邦君:封國的君主。
莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也?!?/p>
庶:庶幾,表希望。
式:語首助詞。
臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的話。
行邁:出走、遠行。
臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。
敬:謹慎。
胡:何。
遂:通“墜”,消亡。
曾:何。
暬(xiè)御:侍御。國王左右親近之臣。
憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。
訊:讀為“誶”,諫諍。
聽言:順耳之言。答:應。
譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評。
出:讀為“拙”,笨拙。
躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。
哿(gě):歡樂。能言:指能說會道的人。
休:美好。
維:句首助詞。于仕:去做官。
孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。
爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
鼠:通“癙(shǔ)”:憂傷。
疾:通“嫉”,嫉恨。
從:隨。作:營造。
【賞析】
? ? ? 此詩題為“雨無正”,可是,從全篇詩句中,并無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑為“雨無止”;有人疑為“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,詩文比毛詩篇首多“雨無其極,傷我稼穡”二句。各執(zhí)一說,莫衷一是。姚際恒《詩經(jīng)通論》說:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強論。”
? ? ? 全詩七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯落中見整飭。
? ? ? 詩的第一章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實際上是借以諷刺幽王。
? ? ? 接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實問題:“周宗既滅,靡所止戾”??墒窃谶@國家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機做出各種惡劣的行徑。
? ? ? 因而,第三章作者就進一步揭示出了造成這次災禍的根本原因:國王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評,只有他這位侍御小臣在為危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。
? ? ? 第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無法諫諍了。對比鮮明,感情更加深沉。
? ? ? ? 因此,在第六章里,作者又進一步說明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右為難,憂心如焚。
? ? ? 最后一章,作者指出:要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實,他們在國家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。
? ? ? 由此可見,這是一首抒情詩。作者面對國破、世危的局面,思前想后,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語,致使天災人禍,一起降臨人間。面對昏君亂世,他憂國憂時,苦惱悲哀,雖想要勤于國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟世之志,而行無救亂濟世之力,所以只有揭示現(xiàn)實真象,以發(fā)泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時代的吶喊和哀怨,因而對讀者進一步認識那個時代的歷史和那個時代的思想感情,也是有意義的。
? ? ? ? 作者在抒發(fā)他那復雜而深厚的思想感情時,通篇采用了直接敘述的方式來表達,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,層層揭示,反覆詠嘆,時而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質而雅的藝術之美。
【應和】
亂世不見君臣忙,
只在捷足先逃亡,
奈何小吏有心累,
千瘡百孔如何裝。
5《小旻》
【原文】
? ? ? 旻天疾威,敷于下土。謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛。
? ? ? 潝潝訿訿,亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊于胡厎。
? ? ? 我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集。發(fā)言盈庭,誰敢執(zhí)其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
? ? ? 哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經(jīng)。維邇言是聽,維邇言是爭。如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
? ? ? 國雖靡止,或圣或否。民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。如彼泉流,無淪胥以敗。
? ? ? 不敢暴虎,不敢馮河。人知其一,莫知其他。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
【通譯】
? ? ? 蒼天蒼天太暴虐,災難降臨我國界。朝廷策謀真邪僻,不知何時能止歇。善謀良策難聽從,歪門邪道反不絕。
? ? ? 我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。小人嘰喳攻異己,是非不分我悲凄。若有什么好謀略,他們全都不肯依。若有什么壞計策,他們全都會同意。
? ? ? 我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實在多,就是沒有好意見。議論紛紛滿庭中,指出弊病有誰敢!就像謀劃要遠行,真到路上沒效驗。
? ? ? 如此謀劃我悲痛,古圣先賢不效法,常規(guī)大道不遵從。近僻之言王愛聽,膚淺之見紛聚訟。就像宮室建路上,當然不會獲成功。國家雖然沒法度,人有聰明有糊涂。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴肅。
? ? ? 就像長流那泉水,不讓衰敗與陳腐!不敢空手打虎去,不敢徒步過河行。人們只知這危險,不知其他災禍臨。面對政局我戰(zhàn)兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。
【注釋】
旻(mín)天:秋天,此指蒼天、皇天。
疾威:暴虐。
敷:布施。
下土:人間。
謀猶:謀劃、策謀。
猶、謀為同義詞。
回遹(yù):邪僻。
斯:猶“乃”、才。
沮:停止。
臧(zāng):善、好。
從:聽從、采用。
覆:反、反而。
孔:很。
邛(qióng):毛病、錯誤。
潝(xì)潝:小人黨同而相和的樣子。
訿(zǐ)訿:小人伐異而相毀的樣子。
具:同“俱”,都。
依:依從。
伊:推。
于:往、到。
胡:何。
底:至,指至于亂。
龜:指占卜用的靈龜。
厭:厭惡。
猶:策謀。
用:猶“以”。
集:成就。
咎(jiù):罪過。
匪:彼。
行邁謀:關于如何走路的謀劃。
匪:非。
先民:古人,指古賢者。
程:效法。
大猶:大道、常規(guī)。
經(jīng):經(jīng)營、遵循。
維:同“唯”,只有。
邇(ěr)言:近言,指讒佞膚淺無遠見的言論。
爭:爭辯、爭論。
潰:通“遂”,順利、成功。
靡:沒有。
止:禮。靡止,猶言沒有禮法、沒有法度。
膴(wǔ):肥。靡膴,猶言不富足、尚貧困。
艾:有治理國家才能的人。
無:通“勿”。
淪胥:沉沒。
敗:敗亡。
暴(bào)虎:空手打虎。
馮(píng)河:徒步渡河。其他:指種種喪國亡家的禍患。
戰(zhàn)戰(zhàn):恐懼的樣子。
兢(jīng)兢:謹慎的樣子。
【賞析】
? ? 全詩六章,前三章每章八句,后三章每章七句。
? ? 第一章突兀起句,以怨天的口氣發(fā)端,指出當前王朝政治的災難是“謀猶回遹”,昏庸的國王是非不辨、善惡不分,結果“謀臧不從,不臧覆用”,表現(xiàn)出作者對國家命運的憤慨和憂慮。
? ? ? 第二章進一步指出,所以造成這種政治上的混亂局面,是由于一些掌權者嘰嘰喳喳、黨同伐異。他們“謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依”,因而詩人再次發(fā)出感嘆:這樣下去,不知國家要弄到什么地步!從而加深了第一章內容的表述。
? ? ? 第三章,作者用“我龜既厭”這一典型的事例再次表示對王朝政治、國家命運的深切憂慮,并指出,朝廷上雖然“謀夫孔多”、“發(fā)言盈庭”,但都是矢不中的、不著邊際的空談。
? ? ? 接著第四章又進一步說明,當前王朝的政令策謀,上不遵古圣先賢、下不合固有規(guī)范,而國王還偏聽偏信、不加考究,就使王朝的策謀更加脫離實際了。
? ? ? 第五章作者又以諫勸的口氣說,國家各種人才都有,國王要擇善而從,不要使他們流散、消亡。這實是對周王發(fā)出了警告。
? ? ? 最后一章,作者再次表達了自己憂慮國事的深沉心情,其中“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”三句,生動形象、寓意鮮明,寫出了自己焦慮萬狀的心態(tài),廣為后世所引用,早已成為著名的成語。
? ? ? 由上述內容,與其說這是一首政治諷刺詩,不如說它是一首政治抒情詩更確切些。當然,政治諷刺也是一種政治抒情。作者以“謀猶回遹”為此詩中心議題,以對國事的憂慮為主線,以感嘆的語氣貫穿始終,從中把敘述、揭露、諷刺和議論有機地結合在一起來表述,從而形成了此詩主題明確、內容豐富和感情深厚的顯著特色。從謀劃的正邪、決策的當否,能看到政治的弊端以至國家的命運,表現(xiàn)了作者具有比較敏銳的政治洞察力,并憂心忡忡,如臨深淵、如履薄冰地為國事操心,表現(xiàn)了作者具有比較深厚的愛國感情,這些也就是此詩思想價值之所在。
【應和】
朝政已無古賢紀,
慌不擇路胡亂對,
縱然天下皆蒼碎,
依然有心成作為。
6《小宛》
【原文】
宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。
人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。
中原有菽,庶民采之。螟蛉有子,蜾蠃負之。教誨爾子,式穀似之。
題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝爾所生。
交交桑扈,率場啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?
溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。
【通譯】
? ? ? 那個小小斑鳩鳥,展翅高飛在云天。憂傷充滿我內心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。
? ? ? 聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩(wěn)??墒悄切┖康埃匡嫳刈砣杖丈?。請各自重慎舉止,天恩不會再降臨。
? ? ? 田野長滿大豆苗,眾人一起去采摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風采。
? ? ? 看那小小鶺鸰鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。天天在外我奔波,月月在外我遠行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。交交啼叫青雀鳥,沿著谷場啄小米。
? ? ? 自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去占一卦,看我何時能吉利?溫和恭謹那些人,就像站在高樹上。擔心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰(zhàn)太不安,如踩薄冰恐淪喪。
【注釋】
宛:小的樣子。
鳩(jiū):鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。
翰飛:高飛。
戾(lì):至。戾天,猶說“摩天”。
先人:死去的祖先。
明發(fā):天亮。
有:同“又”。
齊圣:極其聰明智慧的人。
溫克:善于克制自己以保持溫和、恭敬的儀態(tài)。
昏:愚昧。
不知:愚昧無知的人。
壹醉:每飲必醉。
富:盛、甚。
敬:通“儆”,警戒,戒慎。
儀:威儀。
又:通“佑”,保佑。
中原:即原中,田野之中。
菽(shū):大豆。這里指豆葉。
螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼蟲。
蜾(guǒ)蠃(luǒ):一種黑色的細腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲,故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。
負:背。
爾:你、你們,此指作者的兄弟。
式:句首語氣詞。
榖(gǔ):善。
似:借作“嗣”,繼承。
題(dì):通“睇”,看。
脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鸰(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。
載(zài):則、且。
斯:乃、則。
邁:遠行,行役。
征:遠行。
忝(tiǎn):辱沒。
所生:指父母。
交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。
桑扈(hù):鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。
率:循、沿著。
場:打谷場。
填:通“瘨(diān)”,病。
寡:貧。
宜:猶“乃”。
岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也?!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。
溫溫:和柔的樣子。
恭人:謙遜謹慎的人。
如集于木:像鳥之集于樹木,懼怕墜落。
惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。
【賞析】
? ? ? 此詩雖然不是什么“刺王”之作,但卻反映了混亂、黑暗的社會生活的一個側面,還是有其認識意義的。
? ? ? 首章直述懷念祖先、父母之情,這是疾痛慘怛的集中表現(xiàn),也暗含著今不如昔的深切感慨。
? ? ? 二章感傷兄弟們的縱酒,既有斥責,也有勸戒,暗示他們違背了父母的教育。三章言代兄弟們扶養(yǎng)幼子,教育他們長大繼承祖業(yè)家風。四章述自己操勞奔波,以慰藉父母在天之靈。五章說明自己貧病交加,又吃了官司,表現(xiàn)出對命運難卜的焦慮。
? ? ? 最后一章,總括了自己誠惶誠恐、艱難度日的心情。各章重點突出,語意懇切;全詩組織嚴密,層次分明。即使從語言的使用上來看,質樸而又整飭,在雅頌作品中是頗為別具一格的。
? ? ? ? 作者在表達自己的思想、抒發(fā)自己的感情時,雖然是以訴說為主,但并不是平鋪直敘、直來直往,而是采取了意味深長的比興手法,使讀者感到作者的每章詩意都是在因物起興、借景寄情。
? ? ? 第一章以斑鳩的鳴叫、翰飛、戾天來反襯他處境的艱難和內心的憂傷;第二章以“齊圣”之人的“飲酒溫克”來對比自己兄弟的“彼昏不知,壹醉日富”;第三章以“中原有菽,庶民采之;螟蛉有子,蜾蠃負之”來比喻自己代養(yǎng)兄弟們的幼子;第四章以鶺鸰的“載飛載鳴”來映襯自己“夙興夜寐”地“斯邁”、“斯征”;第五章以“交交桑扈,率場啄粟”來象征自己“填寡”而又“岸獄”的心態(tài)和心情,都寫得那么生動形象,貼切真實,耐人咀嚼和回味;至于第六章連用三個“如”字,更把自己“惴惴小心”、“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”的心境描繪得形神兼?zhèn)?,真切感人。作者的感情是沉重的,但表現(xiàn)得卻十分活脫、鮮明和生動,這在雅頌作品中也是別具特色的。
? ? ? ? 總之,《小雅·小宛》在內容主題上是今人比較難于索解的,但在藝術技巧上,卻是比較優(yōu)秀的。
【應和】
鳩鳥知日度如年,
背井離鄉(xiāng)思故親,
兄弟溫酒遺世恨,
我自艱辛育后人。
