區(qū)塊鏈項(xiàng)目翻譯標(biāo)準(zhǔn)

Translaton Standards

Updated 28 Sep 2018General Notes?

Stick to American English?

We call it the Non Project or Non. Not the Non project. Note the upper-case P?

Remember to spell check and proofread your work?

All communications go through WeChat groups. Not messages to individuals?

Date format: 28 September 2018. If the year is obvious from context, leave it out.?

Bear in mind the tone of what you’re translating, and your target audience.–

For example, a press release is formal, concise, factual, and has a third-person perspective.–

A blog post can be a lot more informal, explanatory, opinionated, and has a first-person perspective.Punctuaton?

Use the Oxford comma (i.e. in a list of three things, we have “apple, pear, and orange”. Not “apple, pear and orange”)?

Be sure to use English punctuation (like . , ; :), not Chinese punctuation (like。,;:). They are slightly different, but difficult to spot until it’s too late

Names?

For Chinese names, use “family name + given name” structure. i.e. Li Xiaolong, not Xiaolong Li (unless the person you are writing about specifically asks to be called by “given name + family name” structure)?

If using titles with English names, we say Mr Alex Griffiths or Mr Griffiths. We don’t call him Mr Alex?

Avoid talking about “Mr Jiang Zeming”, “Mr JJiangu Zeming”, “Mr Jiang Zeming” all the time. After the first time, just shorten it to “Jiang” (unless there is more than one person called Jiang)

Bullet Points?

With short bullet points, don’t put a period at the end?

For long bullet points, add a period at the end

Formatting?

Maintain consistent formatting with the source document where possible?

If you need to add styles for headings, etc, use the proper styles feature of your word processor. Don’t format each heading individually, otherwise it’s a lot of work for us to adjust it later.?This standards list will expand over time as we fine-tune our processes

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti閱讀 4,094評(píng)論 0 6
  • 本文轉(zhuǎn)載自知乎 作者:季子烏 筆記版權(quán)歸筆記作者所有 其中英文語句取自:英語流利說-懂你英語 ——————————...
    Danny_Edward閱讀 44,079評(píng)論 4 38
  • 此時(shí),心中燃燒著一股火 見什么燒什么 它想把不解和憤怒燃燒殆盡 然而,不解和憤怒太狡猾 它們自帶保護(hù)光環(huán) 得意洋洋...
    范雪君閱讀 124評(píng)論 0 1
  • 尷尬 沫沫睡到自然醒,不過腦袋還有點(diǎn)疼,想到昨天發(fā)生的事就臉紅。靠,不會(huì)吧,竟然是春夢,怎么和真得...
    旋古閱讀 919評(píng)論 0 1
  • 碌碌有閑情,揮毫盡肆橫, 讀詩千百首,飲酒兩三觥 摯友邀長聚,清談敘眾生 但求心適意,何必逐虛名 ——2018.5...
    貓貓葵閱讀 456評(píng)論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容