準(zhǔn)確性練習(xí)
1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
2月4日,中國(guó)和俄羅斯否決了一項(xiàng)聯(lián)合國(guó)決議,該決議支持阿拉伯聯(lián)盟要求敘利亞總統(tǒng)下臺(tái)的提案。
(2012年)2月4日,中國(guó)和俄羅斯否決了一項(xiàng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議案,那項(xiàng)決議支持要求敘利亞總統(tǒng)下臺(tái)的阿盟建議。
back:V-T: If you back a person or a course of action, you support them, for example, by voting for them or giving them money. 支持
分析:聯(lián)合國(guó)有五個(gè)常任理事國(guó),決議案只有在獲得全體一致通過之后,才能成為決議,只要有一票不贊成,決議案就被否決了。中俄作為5個(gè)常任理事國(guó)的兩個(gè),怎么否決了安理會(huì)沒有通過的決議?
政治時(shí)事的國(guó)際新聞中常常遇到的resolution一詞有4個(gè)詞義:一是“解決”,二是“提案”或“議案”,三是“決議案”(英文有時(shí)用draft resolution),四是“決議”。有的譯者常常將“決議案”和“決議”混淆起來(lái),因而造成譯文錯(cuò)誤。
疑惑:“安理會(huì)”從何而來(lái)?
2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
中國(guó)為發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體提供了一個(gè)更為高效和富有成效的發(fā)展模式。
中國(guó)開創(chuàng)了效益和生產(chǎn)率高得多的發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)模式。
沒看懂分析
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
自1990年來(lái),中國(guó)的人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增速是印度的三倍;截至2000年,20年來(lái)中國(guó)吸引外資達(dá)3360億美元,而印度只有180億;20世紀(jì)90年代,中國(guó)制造業(yè)以每年12%的速度增長(zhǎng),這一增速是印度的兩倍。
自1990年以來(lái),中國(guó)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的增長(zhǎng)速度是印度的3倍(或者譯為‘比印度高2倍’)。截止2000年的20年間,中國(guó)吸引外資達(dá)3360美元,而印度僅有180億美元。在20世紀(jì)90年代,中國(guó)制造業(yè)的年均增長(zhǎng)速度達(dá)12%,是印度的兩倍。
注意倍數(shù)問題
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
司機(jī)的粗心大意是造成這起事故的主要原因。
這個(gè)司機(jī)的粗心大意是這次車禍的原因。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
游客感受到了月夜的快樂。
游客們陶醉在月色中。
在字典中沒有找到相關(guān)解釋。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
我意識(shí)到我們現(xiàn)在的做法表明我們不應(yīng)該著眼于外交政策或者把其放在首位。換言之,我們必須把美國(guó)的國(guó)家安全放在第一位,必須優(yōu)先考慮國(guó)內(nèi)問題,規(guī)避世界問題。
我認(rèn)識(shí)到,近來(lái)很流行這樣的說法,我們或者應(yīng)當(dāng)注意我們的對(duì)外政策,把它放在最優(yōu)先的地位,換句話說,必須把美國(guó)的安全放在第一位,或者是我們必須把國(guó)內(nèi)問題放在最優(yōu)先的地位而不去管世界上的問題。
“流行”從哪里來(lái)?另外,如果前半部分是注重外交政策,與后面的語(yǔ)義有些沖突。
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
在第一階段,包括東京和堪培拉在內(nèi)的很多國(guó)家首都采用蘇聯(lián)方式進(jìn)行軍事專員之間的聯(lián)系。這些方式遵循著統(tǒng)一的模式,這種模式通常外表上看起來(lái)非常隨意——“難道這不是一個(gè)好主意嗎?”
在最初階段,蘇聯(lián)在幾個(gè)國(guó)家首都——東京和堪培拉是兩個(gè)被選中的首都——進(jìn)行了武官對(duì)武官一級(jí)的接觸。這些接觸采取通常在表面上很隨便的方式:“這難道不是好主意嗎?”
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
至少在最開始時(shí),基辛格的方法還是更為長(zhǎng)遠(yuǎn)和全面的。
global:是全球的、整體的、全面的或者其他意思,需要具體語(yǔ)境。
至少在開始時(shí),基辛格的著眼點(diǎn)是更長(zhǎng)遠(yuǎn)、更全球性的。
9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
如果一個(gè)供應(yīng)國(guó)因政治原因停止供貨,那么接收國(guó)有權(quán)向俄國(guó)境內(nèi)的儲(chǔ)存庫(kù)尋求核燃料。
如果核供應(yīng)國(guó)出于政治原因停止對(duì)外提供核燃料,那么核燃料接受國(guó)有權(quán)向這家建立在俄羅斯境內(nèi)的燃料儲(chǔ)備庫(kù)提出申購(gòu)。