黃檗傳心法要(蒲樂(lè)道英譯) - 2

【2】乃至六度萬(wàn)行,河沙功德,本自具足,不假修添。遇緣即施,緣息即寂。若不決定信此是佛,而欲著相修行,以求功用,皆是妄想,與道相乖。

此心即是佛,更無(wú)別佛,亦無(wú)別心。此心明淨(jìng),猶如虛空,無(wú)一點(diǎn)相貌。舉心動(dòng)念,即乖法體,即為著相。無(wú)始已來(lái),無(wú)著相佛。修六度萬(wàn)行,欲求成佛,即是次第。無(wú)始已來(lái),無(wú)次第佛。但悟一心,更無(wú)少法可得,此即真佛。

As to performing the six paramitas (Charity, morality, patience under affliction, zealous application, right control of mind and the application of the highest wisdom). Buddha and all sentient beings are the One Mind and nothing else. and vast numbers of similar practices, or gaining merits as countless as the sands of the Ganges, since you are fundamentally complete in every respect, you should not try to supplement that perfection by such meaningless practices. When there is occasion for them, perform them; and, when the occasion is passed, remain quiescent. If you are not absolutely convinced that the Mind is the Buddha, and if you are attached to forms, practices and meritorious performances, your way of thinking is false and quite incompatible with the Way.?

The Mind IS the Buddha, nor are there any other Buddhas or any other mind. It is bright and spotless as the void, having no form or appearance whatever. To make use of your minds to think conceptually is to leave the substance and attach yourselves to form. The Ever-Existent Buddha is not a Buddha of form or attachment. To practice the six paramitas and a myriad similar practices with the intention of becoming a Buddha thereby is to advance by stages, but the Ever-Existent Buddha is not a Buddha of stages. Only awake to the One Mind, and there is nothing whatsoever to be attained. This is the REAL Buddha. The Buddha and all sentient beings are the One Mind and nothing else.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 師謂休曰: 諸佛與一切眾生,唯是一心,更無(wú)別法。此心無(wú)始已來(lái),不曾生不曾滅,不青不黃,無(wú)形無(wú)相,不屬有無(wú),不計(jì)新舊...
    歸鶴樓主閱讀 394評(píng)論 0 1
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,854評(píng)論 0 10
  • Alex Johnson Diamond Sutra: Chapter 01 This is what I hea...
    owensha閱讀 1,232評(píng)論 0 0
  • 夢(mèng) DREAM 月光皎潔,普照山河大地; The moon sheds her silver glory all ...
    伊人課堂閱讀 1,085評(píng)論 0 0
  • 月光皎潔,普照山河大地; The moon sheds her silver glory all over the...
    稻荷櫻伊閱讀 941評(píng)論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容