【前情回顧】:
福爾摩斯緊接對(duì)離開(kāi)的老太太進(jìn)行了跟蹤,但這位神秘人物卻在坐出租馬車(chē)的中途人間蒸發(fā)了。困擾之時(shí),一群流浪小孩卻找上門(mén)來(lái),原來(lái)這居然是福爾摩斯的偵探小分隊(duì)。同時(shí),格雷格森探員卻突然宣稱(chēng)自己已經(jīng)將兇手繩之以法了,那么他是怎么“偵破”這起案件的呢?
【今日翻譯】:
“And how did you get your clue(線(xiàn)索)?”
“Ah, I’ll tell you all about it.
The first difficulty which we had to struggle with was finding out this American’s previous history.
Some people would have waited until their advertisements(告示) were answered, or until someone came forward and gave information.
That is not Tobias Gregson’s way of doing work.
You remember the hat beside the dead man?”
“啊,那你是怎么找到線(xiàn)索的?”
“嗨,這我得好好說(shuō)道說(shuō)道。首先的一個(gè)難題就是,這位美國(guó)男人生前是怎樣的。這我們完全不知道。
有些人呢,可能是在報(bào)紙上發(fā)個(gè)告示,然后就坐家里等著答案,或是等著知情人士上門(mén)提供信息什么的。
但那絕對(duì)不是我Gregson大偵探的偵查方式。
你還接的那個(gè)尸體旁邊的那頂帽子嗎?”
“Yes,” said Holmes, “by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road.”
“I had no idea that you noticed that,” Gregson said, looking quite upset.
“Have you been there?”
“No.”
“Ha!” cried Gregson, in a relieved voice, “you should never neglect(忽略) a chance, however small it may seem.”
“恩記得,從Camberwell 路129號(hào)的 John Underwood 父子帽店買(mǎi)來(lái)的?!?/p>
后面有事兒,不翻了。