格林童話:Das Totenhemdchen壽衣

Es hatte eine Mutter eine Büblein von sieben Jahren, das war so sch?n und lieblich, da? es niemand ansehen konnte, ohne ihm gut zu sein, und sie hatte es auch lieber als alles auf der Welt. Nun geschah es, da? es pl?tzlich krank ward und der liebe Gott es zu sich nahm; darüber k?nnte sich die Mutter nicht tr?sten und weinte Tag und Nacht. Bald darauf aber, nachdem es begraben war, zeigte sich das Kind nachts an den Pl?tzen, wo es sonst im Leben gesessen und gespielt hatte; weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden. Als aber die Mutter gar nicht aufh?ren wollte zu weinen, kam es in einer Nacht mit seinem wei?en Totenhemdchen, in welchem es in den Sarg gelegt war, und mit dem Kr?nzchen aus dem Kopf, setzte sich zu ihren Fü?en auf das Bett, und sprach: ?Ach, Mutter, h?re doch auf zu weinen, sonst kann ich in meinem Sarge nicht einschlafen, denn mein Totenhemdchen wird nicht trocken von deinen Thr?nen, die alle darauf fallen.“ Da erschrak die Mutter, als sie das h?rte und weinte nicht mehr. Und in der anderen Nacht kam das Kindchen wieder, hielt in der Hand ein Lichtchen und sagte: ?Siehst du, nun ist mein Hemdchen bald trocken und ich habe Ruhe in meinem Grabe.“ Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.

譯文: 從前有一位母親,她有一個人見人愛、英俊漂亮的兒子。 那年他七歲了,她視她的小寶貝為自己的生命,比世上任何東西都珍貴。 但是天有不測風(fēng)云,他忽然病了,而且病入膏肓,上帝將他召喚了去。 母親悲痛欲絕,日夜哭泣。 時過不久,孩子下葬了,可是夜里他又會出現(xiàn)在生前玩耍的地方,陪著母親一同哭泣,到了早晨則又消失了。 母親非常悲傷,每時每刻都在不停地哭。 一天夜里他身著一件入葬就穿著的白色小壽衣,頭上戴著一頂花環(huán)來到床前,站在母親的腳旁說:"噢,母親,請別哭啦,否則我在墓中無法入睡,因為您的淚水把我的壽衣都打濕啦。"母親聽到后擔(dān)起心來,不再流淚了。 第二天晚上孩子又來了,手里舉著一盞小燈,說:"母親,您看看我的壽衣快干啦,我可以在墓中休息了。"從此,母親把悲痛交給了上帝,自己默默地承受了心中的創(chuàng)傷。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容