譯文:真念一思
作者:瑪麗·奧利弗

All summer
I wandered the fields
that were thickening
every morning,
every rainfall,
with weeds and blossoms,
with the long loops
of the shimmering, and the extravagant-
pale as flames they rose
and fell back,
replete and beautiful-
that was all there was-
and I too
once or twice, at least,
felt myself rising,
my boots
touching suddenly the tops of the weeds,
the blue and silky air-
listen,
passion did it,
called me forth,
addled me,
stripped me clean
then covered me with the cloth of happiness-
I think there is no other prize,
only rapture the gleaming,
rapture the illogical the weightless-
whether it be for the perfect shapeliness
of something you love-
like an old German song-
or of someone-
or the dark floss of the earth itself,
heavy and electric.
At the edge of sweet sanity open
such wild, blind wings.
整個(gè)夏天
我漫步于田野
它日漸厚重
在每一個(gè)清晨
在每一場(chǎng)雨后
帶著野草與鮮花
帶著在長(zhǎng)長(zhǎng)的生長(zhǎng)周期中
閃閃發(fā)光的時(shí)刻
以及閃耀過(guò)后的
蒼白,如火焰般
它們熊熊燃起
隨后又燃盡凋落
充實(shí)而美麗——
這就是田野的全部——
而我,也是一樣
至少有一兩次
我感覺(jué)自己緩緩升了起來(lái)
我的靴子
突然碰到野草的草尖
藍(lán)色的,絲綢般柔滑的空氣—
聽(tīng)
它在熱情地
召喚我繼續(xù)前行
讓我迷醉
把我剝得光光的
然后為我裹上歡樂(lè)的衣裳—
我想,不會(huì)有其他獎(jiǎng)賞了
只想沉迷于這閃亮的一刻
沉迷于這不合常理的失重—
無(wú)論它是否是你所愛(ài)之物的
完美形式——
就像是一首古老的德國(guó)民謠——
或是某個(gè)人——
或者就是地球本身的黑色絲線
沉重且?guī)е娏鳌 ?/b>
在甜美的邊緣,清醒地展開(kāi)
如此狂野
而盲目的翅膀......

相關(guān)內(nèi)容延展閱讀
作者簡(jiǎn)介:瑪麗·奧利弗

Mary Oliver,(1935-2019年1月17日),當(dāng)今美國(guó)詩(shī)人,以書(shū)寫(xiě)自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹(shù)嶺, 13歲開(kāi)始寫(xiě)詩(shī) 1952年楓樹(shù)嶺高中畢業(yè)。1953年前往紐約。并與詩(shī)人諾瑪米利認(rèn)識(shí)并與詩(shī)人的姐姐成為好朋友。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動(dòng)影院有限公司和莎士比亞劇場(chǎng)。回到美國(guó)后,瑪麗定居普林斯頓。她長(zhǎng)年隱居山林,其創(chuàng)作多以山野自然為對(duì)象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系,被稱為美國(guó)當(dāng)代“歸隱詩(shī)人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響,創(chuàng)作題材涵蓋自然、信仰、存在等話題,詩(shī)句短小雋永,富有靈性,且深具哲理。奧利弗并不總是受到評(píng)論家的賞識(shí),但她仍然是美國(guó)最受歡迎的詩(shī)人之一,受到很多人的喜愛(ài),先后獲得過(guò)普利策獎(jiǎng)和美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)。《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)論她為“美國(guó)有史以來(lái)最暢銷(xiāo)的詩(shī)人”。
2019年1月17日,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。
奧利弗與自然有著與生俱來(lái)的親近感,正是這種親近感成就了她的詩(shī)歌。按她自己的說(shuō)法,孩提時(shí)接觸世界的方式建立了一個(gè)人成長(zhǎng)之后的意義模式。在少女時(shí)代,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后,一生的時(shí)光,她都在做這件事:寫(xiě)詩(shī)。她始終按照自己的方式感受,寫(xiě)。對(duì)她而言,寫(xiě)詩(shī)不是一種事業(yè),更不是一種職業(yè),它就是生活,是幸福本身。她最喜歡的是散步,行走,體驗(yàn)。她總是隨身攜帶著筆和本子,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時(shí),她就記錄下來(lái),用她自己的話說(shuō),"我只是削尖了鉛筆等待著。"
為了使自己專(zhuān)心沉浸在詩(shī)歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè),將物質(zhì)需求降到最低。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求過(guò)多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng),但也是朝著理想生活的無(wú)限提升。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時(shí)光,一個(gè)能夠散步、觀察的場(chǎng)所,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會(huì)。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫(xiě)作。
在將近25年的時(shí)光中,她隱士一樣地生活,不為人知地寫(xiě),很少將作品示人,也很少發(fā)表。但是對(duì)她而言,她的孤獨(dú)并非一種折磨,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂(lè)。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒(méi)有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài),這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性。她沒(méi)有受到時(shí)尚的干擾,也拒絕加入任何詩(shī)歌圈子。她認(rèn)為詩(shī)歌圈子由眾人組成,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味,這必然會(huì)損壞一個(gè)詩(shī)人獨(dú)特的個(gè)性。同時(shí),她也愿意隱身在她自己的作品之中,不僅她的詩(shī)歌極少涉及個(gè)人生活,即便在新書(shū)出版、獲獎(jiǎng)之后,接受必要的采訪時(shí),她也避免談及自己的私生活。她認(rèn)為,作品說(shuō)明了一切,"當(dāng)你更多了解作者時(shí),就是對(duì)作品的一種傷害。"
奧利弗于美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲。她曾在她的詩(shī)歌《當(dāng)死亡來(lái)臨時(shí)》中寫(xiě)道,“當(dāng)它結(jié)束時(shí),我想說(shuō):我的一生/是一個(gè)嫁給了驚喜的新娘?!保╓hen it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)

延展閱讀內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容,盡在專(zhuān)題:名詩(shī)我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教!
