“一題多解”與“一詩(shī)多譯”
俗話講,殊途同歸,條條道路通羅馬。
數(shù)學(xué)課上,常常要求學(xué)生,開動(dòng)腦筋,盡量一題多解;不同的解法往往能反映出解題者不同的著眼點(diǎn)與思維風(fēng)格,這樣做,可以讓我在學(xué)生的不同解法中體驗(yàn)到多樣性的樂趣,而且還可以評(píng)判選擇比較好的解題方法。程序設(shè)計(jì)課上,也常常要求學(xué)生,針對(duì)同一個(gè)問題,盡量設(shè)計(jì)不同算法編寫程序來實(shí)現(xiàn),有時(shí)看到學(xué)生設(shè)計(jì)出巧妙的算法,心里會(huì)有說不出的喜悅。
這學(xué)期又講Java程序設(shè)計(jì),覺得蠻好玩的。其中,“多態(tài)”是面向?qū)ο缶幊倘笾е?,分為橫向多態(tài)與縱向多態(tài)。
橫向多態(tài),即同一個(gè)類中方法的重載(overload),方法名稱相同,但是參數(shù)的個(gè)數(shù)或類型不同。那感覺有點(diǎn)類似于同一個(gè)廚師,給他不同的食材,可以做出千姿百態(tài)的菜品。
縱向多態(tài),即子類對(duì)父類方法進(jìn)行改寫或覆蓋(override),方法名稱與參數(shù)完全相同,但是方法的代碼不同。那感覺有點(diǎn)類似于長(zhǎng)久后浪推前浪,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。
由“一題多解”,自然想到“一詩(shī)多譯”。橫向多態(tài)對(duì)應(yīng)橫向多譯,即不同人對(duì)同一首詩(shī)進(jìn)行翻譯,給出不同譯詩(shī),可以比較不同譯者的水平與風(fēng)格,拓展譯者的視野;縱向多態(tài)對(duì)應(yīng)縱向多譯,即同一個(gè)人在不同時(shí)期對(duì)同一首詩(shī)進(jìn)行翻譯,給出不同版本,可以比較該譯者水平與風(fēng)格的變化,挖掘譯者的深度。我喜歡一首詩(shī)的橫向多譯,通過比較不同譯詩(shī),明白自己的不足,學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處;同時(shí),我也喜歡一首詩(shī)的縱向多譯,也許過一段時(shí)間,我會(huì)重新翻譯自己譯過的某首詩(shī),希望能譯出一點(diǎn)不同的風(fēng)味來,也算是一種小小的自我突破,感覺蠻有樂趣的。
2009年4月30日。