中式英語(yǔ)快要統(tǒng)治世界啦!

最近回答了一個(gè)英語(yǔ)問(wèn)答的東西,覺(jué)得挺有感觸的,拿回來(lái)寫(xiě)一下。 怎么學(xué)好英語(yǔ)?我感覺(jué)主要是這幾點(diǎn)吧:多背、多想、多用。

多背:多利用閑暇時(shí)間。例如坐地鐵、走路、睡覺(jué)前等等?,F(xiàn)在都在用手機(jī),上面下一個(gè)云詞典可以和電腦字典同步。查出來(lái)的詞直接就上去了,很方便。其他的包括看書(shū)學(xué)來(lái)的,看美劇學(xué)來(lái)的,等等很多。所有的單詞集中到一個(gè)地方,做到有些時(shí)間就可以翻開(kāi)看上兩眼。哪怕一個(gè)單詞也不要緊,都是一個(gè)積累的過(guò)程。溝通的過(guò)程除了互相傳遞信息之外,很大的一個(gè)作用是整理自己的思路。自己的思路理順了,后面的路也就好走了。我家小老板目前也主要是在這個(gè)階段。

多想:等到單詞量積累到一定程度之后,就要發(fā)展了。人的腦袋其實(shí)很好用,除了少數(shù)一些時(shí)間很少是滿(mǎn)負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)的。稍微有些余力的時(shí)候完全可以想上一下,這個(gè)詞用英語(yǔ)怎么說(shuō)。例如我現(xiàn)在這句話(huà),不知道你腦子里跳出來(lái)幾個(gè)單詞?或者句子?看到的不會(huì)的詞是否查了?這就是多想。

外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是孤立的學(xué)習(xí),而是在生活中、工作中的學(xué)習(xí)。你要記住,英語(yǔ)母語(yǔ)的人也是過(guò)著每天的生活。所以原則上你的一言一行、一舉一動(dòng)都是有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)在的,你就可以去思考一下了。多思考,自然提高得快。但是只做到了這點(diǎn),很遺憾,并不知道對(duì)錯(cuò)(反正能白話(huà)出來(lái),可能語(yǔ)法有問(wèn)題)。


多用:這又是另一個(gè)層次了,是勤背的發(fā)展形,用到實(shí)處,就知道對(duì)錯(cuò)了。你說(shuō)一句話(huà),對(duì)方是否理解到你想說(shuō)的意思了?你反思一下你自己是否覺(jué)得說(shuō)清楚明白了?或者是不是寫(xiě)下來(lái)更好?

實(shí)在沒(méi)時(shí)間和老外直接英語(yǔ)聊的話(huà),還可以利用互聯(lián)網(wǎng)?,F(xiàn)在百度翻譯什么的都很多,你中文寫(xiě)一遍,英文寫(xiě)一遍。讓百度幫你翻譯了,對(duì)應(yīng)看下英文是否有可以借鑒的地方?讓他再把你寫(xiě)的英文翻成中文看看是否準(zhǔn)確?這些都是方法。

寫(xiě)出來(lái),自己看看,自己能看懂,別人也就懂了;自己都看不懂,那可能就說(shuō)明你自己做的還不夠。積累的多了,這些也就成了你的經(jīng)驗(yàn),你也就成長(zhǎng)起來(lái)了。

不過(guò)這個(gè)總的來(lái)說(shuō)都是野路子,可能會(huì)不標(biāo)準(zhǔn)。就看你學(xué)英語(yǔ)是為了想當(dāng)學(xué)者,還是想要學(xué)以致用了。學(xué)以致用肯定夠了,即使你說(shuō)的是一大堆中式英語(yǔ)。關(guān)鍵是不要怕人笑話(huà)你說(shuō)的不標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)本就是一個(gè)分布廣泛,而且沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一機(jī)構(gòu)在指定所謂的“正確語(yǔ)法”的語(yǔ)言。


中式英語(yǔ)其實(shí)對(duì)他們來(lái)說(shuō),更像是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之類(lèi)的。舉幾個(gè)栗子:

Chinglish:中式英語(yǔ)

No zuo no die: 不作不死

Long time no see:好久不見(jiàn)

這幾個(gè)詞都是在維基百科里能找到的,而且有他們各自的釋義解釋的。

Chinglish: spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.

No zuo no die: a Chinese internet meme. Meaning “You wouldn't be in trouble if you don't do anything unnecessary.”, The phrase was half-translated over to Chinglish where it retained one of its Chinese characters in pinyin. The 'zuo' here means asking for unnecessary trouble.

Long time no see:an English expression used as a greeting by people who have not seen each other for a while.

中式英語(yǔ): 受中文影響的口語(yǔ)或者書(shū)面英語(yǔ)。

不作不死: 中文的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。意思是“不做沒(méi)必要的事情,就不會(huì)惹事了”。這個(gè)短語(yǔ)一半返程了中式英語(yǔ),但是還有一個(gè)詞是中文拼音。'zuo' 的意思就是自己給自己找不必要的麻煩。

好久不見(jiàn):好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)見(jiàn)過(guò)面的人互相打招呼時(shí)候用的表現(xiàn)形式。


所以英語(yǔ)非常適合那句話(huà):世上本沒(méi)有路,走的人多了也就成了路。很多詞,本來(lái)沒(méi)有的。說(shuō)得多了也就成了一個(gè)詞。除了學(xué)英語(yǔ)之外,我們完全可以順便造幾個(gè)詞給他們。最后送大家一幅中式英文的對(duì)聯(lián)

上聯(lián):No zuo no die why you try?

下聯(lián):No try no high give me five?

橫批:Just do it

大概翻譯一下

上聯(lián):不作不死、何故徒增煩惱?

下聯(lián):再接再厲、必將海闊天高。

橫批:只管去做

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容