ofo小黃車到底怎么了

最近幾個月,時不時的就有辦公場地“人去樓空”、“押金退不了”等等關(guān)于小黃車ofo的各種消息和傳聞出現(xiàn)。



今天,ofo在其App里發(fā)布通知稱,99元押金用戶可以一鍵升級成為PPmoney的新用戶,實現(xiàn)永久免押金騎行。


PPmoney是什么?一個P2P理財平臺......


四舍五入大概就是把用戶和押金一起“賣給”了PPmoney...


不過據(jù)了解,這一操作并非強制性捆綁銷售,用戶可自行選擇。而在LearnAndRecord發(fā)文時,雙方已經(jīng)緊急下線了這一合作渠道,具體重新上線時間待定。


ofo urges users to transfer deposits to online loan platform for deposit-free rides


Bike rental firm ofo?today (November?23) began urging its users to transfer their existing deposits in the app to online loan platform?PPmoney as part of a commercial agreement with the lender.


deposit


1)表示“押金,保證金”,英文解釋為“money that you pay when you rent something such as an apartment or car, which will be given back if you do not damage it”,舉個??:

We ask for one month's rent in advance, plus a deposit of $500.

我們要求預付一個月的租金,再加500美元的押金。

2)表示“訂金,預付款”,英文解釋為“a part of the cost of something you are buying that you pay some time before you pay the rest of it”,舉個??:

A deposit of 10% is required.

要求預付10%的訂金。



ofo last year increased its deposits for new users from RMB 99 ($14) to RMB 199, though existing users were not affected. Now, riders who have not upgraded to the new deposit tier have been presented with an in-app pop up prompting them to convert their RMB 99 deposit to a RMB 100 asset in the PPmomey ecosystem in order to enjoy deposit free rides. Users who do not want to take part can refund their deposits, according to the company.


tier


表示“層次,等級”,英文解釋為“one of several levels in an organization or system”,如:a two-tier system of government 二級制政府管理體系;根據(jù)前文提到的99元押金和199元押金兩個級別,此處的the new deposit tier指的就是就是199元這一檔的,而此處一鍵升級成為PPmoney的新用戶針對的是99元押金用戶,即未升級前的用戶。


pop-up


指的就是App或者電腦上的彈出式窗口(彈窗),英文解釋為“a window , often containing an advertisement, that suddenly appears on a computer screen, especially when you are looking at a website”



refund


可以作動詞也可以作名詞,此處為動詞表示“退款,退還(錢款)”,英文解釋為“to give someone their money back, especially because they are not satisfied with the goods or services they have paid for”,舉個??:

I took the radio back, and they refunded my money.

我把收音機送回去,他們給我退了款。


補充:reimburse

表示“付還;償還”,英文解釋為“to pay money back to someone when their money has been spent or lost”,通常用法reimburse sb for sth,舉個??:

The company will reimburse you for travel expenses.

你的旅費可向公司報銷。



PPmoney then has a 30-day lock-in period in which users don't have access to their money. However, the company claims that once the time has lapsed, users can withdraw the deposit with interest.

“鎖定期為30天,鎖定期滿后用戶可申請退出,并在退出成功后可獲取相應本息


lapse


1)表示“流逝”,英文解釋為“If a period of time lapses, it passes.”,舉個??:

New products and production processes are transferred to the developing countries only after a substantial amount of time has lapsed.

只有經(jīng)過很長時間以后,新產(chǎn)品和新生產(chǎn)流程才轉(zhuǎn)移到發(fā)展中國家。

2)表示“(合同、協(xié)議等)期滿終止,失效”,英文解釋為“If a contract, agreement etc lapses, it comes to an end, usually because an agreed time limit has passed”,舉個??:

Your booking will automatically lapse unless you confirm it.

如果不加以確認,您的預訂將自動失效。


ofo has been criticized for the move, with commenters saying it is selling its users and attempting to avoid paying back deposits. ofo responded by saying that it is a typical market activity and that it is limited to riders who have paid RMB 99 deposits.


ofo官方回應:“該活動是在合規(guī)前提下的正常市場合作,不存在“ofo部分押金用戶轉(zhuǎn)成P2P類投資”的說法?!?/span>


據(jù)了解,升級為PPmoney新用戶,開戶注冊需要用戶提交身份證、銀行卡等信息。


而這些個人信息的價值,你懂的。


Users are also required to submit their ID information when opening new PPmoney accounts. ofo added that its current refund process could take up to 15 days.


據(jù)了解,ofo押金退款時間一再延長,如今已長達15個工作日。


The company has been inundated with so many deposit refund requests that users must now wait 15 working days to get their money back, Caixin has learned.


be inundated with


表示“被(大量信件或請求等)淹沒”,英文解釋為“If you say that you are inundated with things such as letters, demands, or requests, you are emphasizing that you receive so many of them that you cannot deal with them all.”,舉個??:

Her office was inundated with requests for tickets.

她的辦公室接到了鋪天蓋地的索票請求。



Several ofo?users?told local media?that despite the company’s 15-day refund policy they have been waiting for a refund for up to a month.


One user in Wuhan told Caixin she had to make 156 calls over the course of three days to the company, which dominates the bike-sharing market in larger cities alongside rival Mobike, before she could finally reach someone to ask about a pending refund application. She was then told to call back once 15 days had passed since submitting her application.


dominate


表示“占據(jù)支配地位”,英文解釋為“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”,舉個??:

The book is expected to dominate the best-seller lists.

這本書預期將占據(jù)暢銷書榜首的位置。



The user said she had also tried contacting ofo customer service through their WeChat and Alipay platforms, but had been placed in a line behind 1,100 people and 8,000 people respectively.


Rumors of ofo?cash crunch have been circulatingfor the better part of a year. The company has been pulling out of international markets and?having its global assets sold.


crunch


表示“(尤指缺少錢或時間造成的)困難局面,困境”,英文解釋為“a difficult situation caused by a lack of something, especially money or time”,如:cash/budget/financial crunch 資金短缺/預算危機、緊縮/金融危機,舉個??:

Three new teachers were hired to help ease the crunch.

雇了三名新的老師以助解困。

另外,the crunch也可以表示“關(guān)鍵時刻,需要作出困難決定時”,英文解釋為:an important time, especially one when a difficult decision has to be made,也可以說成crunch time,舉個??:

The crunch came when my bank asked for my credit card back.

銀行要收回我的信用卡,事情就變得非常緊急。


It has faced lawsuits from suppliers?claiming the company has yet?to pay its debts and has been rumored to be in the midst of a takeover by ride-hailing?giant Didi.


takeover


表示“(公司的)收購”,英文解釋為“A takeover is the act of gaining control of a company by buying more of its shares than anyone else. ?”,舉個??:

He lost his job in a corporate takeover.

他在一次公司收購中丟掉了工作。


來源:TechNode & CaixinGlobal

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年11月23日

第1385天

每天持續(xù)行動學外語

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,866評論 0 10
  • PLEASE READ THE FOLLOWING APPLE DEVELOPER PROGRAM LICENSE...
    念念不忘的閱讀 13,665評論 5 6
  • 引 眾所周知Python常用的版本有2.x和3.x,常常會引起版本問題。由于我在Linux系統(tǒng)中已經(jīng)安裝有Pyth...
    Cloudox_閱讀 37,086評論 1 9
  • 育,含生育,養(yǎng)育,培育,教育。為人父母者都有過這段經(jīng)歷,擔過這類職責。如今,年過半百的,按理完成了育的任務,可以放...
    風輕而云淡閱讀 352評論 0 3
  • 首先要說明的是swift沒有非零即真的概念 if let 語法 if let 新變量名 = 可選項 {//do s...
    Chefil閱讀 1,489評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容