
前言
在讀之前,了解了一下作者,然后本來想在YouTube看他脫口秀的視頻的,結果嗚嗚嗚...靠我神奇的渣渣聽力,聽不懂。就在b站搜了一下,竟然有。就挑了兩個播放量大的看,發(fā)現(xiàn)Trevor Noah小哥真的不愧是脫口秀喜劇演員,天生有幽默感,把在別人看來自己的悲慘經(jīng)歷講得讓人捧腹大笑,雖然仍有一絲辛酸。?
記得《傲骨賢妻》里有一集,講的是一個女喜劇演員在節(jié)目中露出了胸部,受到審查機構起訴。她請了律師,但從頭到尾都是不正經(jīng)地應對訴訟。她表明自己露胸是想在節(jié)目中引起大眾對于乳腺癌的關注,但是又在上臺前秘密地讓化妝師美化自己的胸部。她沒有辦法在對話中保持一種完整的嚴肅,所以你永遠都不知道,她母親死于乳腺癌和她想出名,哪個才是真正的原因。等到官司完結了,她又把整個訴訟的過程編進了自己的脫口秀里面......
把生活中發(fā)生在自己和周圍人的各種經(jīng)歷,尤其是操蛋經(jīng)歷,分解、組合、戲劇化,然后表演分享,是這種喜劇演員獨有的值得佩服的精神。這種把苦澀悲慘的事情講出笑來的樂觀,是我們這些普通人做不到的,而且更多的人喜歡刻奇,甚至刻意煽情賺廉價眼淚。好了打住,入重點。
想法
關鍵詞:church? car? Apartheid
我是用kindle看的,一邊看一邊聽,聽完了也就看完了。感覺酣暢淋漓,還想再看,果然這種偏敘述的書好讀很多。第一章的開頭和結尾是比較偏嚴肅的段落,在歷史和事實方面介紹南非的種族隔離。在黑人執(zhí)政后,黑人兩派卻起了暴力斗爭。
What I do remember, what I will never forget, is the violence that followed.
中間就是作者有趣的自傳故事了。
And on and on and there we were, back at it, arguing about God’s will.
We had a very Tom and Jerry relationship, me and my mom. She was the strict disciplinarian; I was naughty as shit.
有趣的描寫,他幾乎每天要去教堂,然后有一天不要去他就寫到(Time to sin!),哈哈!
還有媽媽叫他買東西,結果他打游戲玩掉了,他媽媽和他像貓和老鼠一樣追,還叫他賊,這有個小細節(jié),那時的高壓環(huán)境下人們都謹慎唯恐多管閑事involved in other people’s business—unless it’s mob justice, and then everybody wants in.但是捉賊卻人人都積極參與。
還有與媽媽數(shù)次討論是上帝的意思讓我們?nèi)ゲ蝗ソ烫媚嵌危龐寢尯芄虉?zhí),堅信上帝?!癆h, that’s the Devil talking, Trevor.? ?他幽默的朗讀和寫作讓我忍不住捧腹大笑。
最后悲傷的是Trevor媽媽的二手車頻繁故障,媽媽卻堅持去教堂,最后只能坐巴士,遇險被他媽媽推下小巴。還好最后脫險。
?The last thing I wanted to do that Sunday morning was climb into some crowded minibus, but the second I heard my mom say sun’qhela I knew my fate was sealed.
someone'sfate is sealed 這個搭配很常見,有次在經(jīng)濟學人也看到了??the destiny of somene has been determined.這個詞組放這里很應景。
e.g。When the driver finally saw that the bridge was out, he knew his fate was sealed.
ducking through backyards. --to move somewhere quickly, especially in order to avoid being seen?
“don’t undermine me,” “don’t underestimate me,” and “just try me.”
這幾句表達很地道,口語可以借用。
精學5個表達
1...waged a long war against the white man as well, but after experiencing the futility of battle...
~ sth (against / on sb / sth) to begin and continue a war, a battle, etc.開始,發(fā)動,進行,繼續(xù)(戰(zhàn)爭、戰(zhàn)斗等):
例句:?The rebels have waged a guerrilla war since 2001.反叛者自 2001 年以來一直進行游擊戰(zhàn)爭。
?He alleged that a press campaign was being waged against him.他聲稱有人正在對他發(fā)起新聞攻勢。
造句:This country waged a long war against the terrorists.
2. I always had a blast at mixed church.
(especially NAmE) a very enjoyable experience that is a lot of fun 熱鬧的聚會;狂歡
例句:?We had a blast at the party.我們在聚會上玩得很開心。
造句:I had a blast at the party with my friends.
3.Bitterness festered.
這個短句很有力!可以翻譯成矛盾激化,或矛盾日趨升級。
摘個字典例句:The rift within the organization reflects the growing bitterness of the dispute.組織內(nèi)部嚴重失和反映出矛盾日趨升級。
4. but they didn’t stand a chance.
We smoked them.?
固定搭配stand a chance(of doing something)? to have a chance of doing something.
造句:Everyone stands a chance of winning the first place in this game.
chance的搭配:be in with, have, stand~~~有可能
例句After a poor start, they are now in with a chance of winning the league.?
fancy~~~猜測可能性
例句I don’t fancy our chances of getting there on time. 我認為我們不可能準時到達那。
compromise, jeopardize, lessen, minimize, prejudice, reduce, ruin, scupper, spoil~~~使機會減少;使可能性最小化;損害…的可能性;毀掉機會
on the off chance(= just in case)抱著一線希望
I rang the firm just on the off chance that they might have a vacancy.?
smoke在這里我理解為我甩掉他們了,?使他們失敗的意思。
有個搭配短語是goes up in smoke,以失敗告終;一事無成 it fails or ends without anything being achieved.? ?e.g.Their dreams went up in smoke after the collapse of their travel agency.
還有個搭配短語smoke somebody/something out
1. to fill a place with smoke in order to force someone or something to come out:
He smoked the bees out of their nest.
2. to discover who is causing a particular problem and force them to make themselves known:
an operation to smoke out double agents
5.We hadn’t gone ten feet when suddenly a minibus swerved right in front of the car and cut us off.
(especially of a vehicle 尤指車輛等) to change direction suddenly, especially in order to avoid hitting sb / sth突然轉向;急轉彎
讓我想到veer和turn。
搭配:sudden,make,sharply, violently,away,to avoid
The car made a sudden swerve to the left. 轎車突然向左急轉。
The car swerved sharply to avoid the bus. 轎車急速轉彎避讓公交車。
across轉向沖過:The car veered out of control and swerved across the road. 轎車失去控制,突然轉向沖過馬路。
into轉進:A lorry suddenly swerved into her path. 一輛卡車突然拐入她走的路上。
off轉向離開:The vehicle swerved off the road. 這輛車轉向離開了馬路。
swerve from the path of duty不守本分
ps:本來還想繼續(xù)做單詞筆記的,完美主義害死人,但是發(fā)現(xiàn)寫筆記查資料是看書時間的幾倍,心累。想起Eric說的少而精,就不繼續(xù)了。
summary
In the apartheid and violence of South Africa, Trevor mother's second-hand car frequent broke down, but she insisted on going to church, only to take the minibus. As a result, They were in danger. Then his mother pushed him out of the minibus. Fortunately, they finally out of danger.