接下來(lái)我們將借助本期TE文章——《 When lockdowns end, governments will have to free labour markets 》換個(gè)角度看待全球化問(wèn)題。
(我真的只是搬磚的?。?/p>
在開(kāi)始前,我要和大家分享一個(gè)名詞定義,無(wú)產(chǎn)階級(jí)( Proletariat ),其實(shí)很多人并不了解其真正定義。在TE的語(yǔ)境內(nèi)(資本主義社會(huì)中),無(wú)產(chǎn)階級(jí)指沒(méi)有生產(chǎn)資源、靠出賣(mài)勞動(dòng)力為生被雇傭的勞動(dòng)者階級(jí)。簡(jiǎn)單滴說(shuō),只要不工作就沒(méi)有收入的人,不管你有多少積蓄,都是無(wú)產(chǎn)階級(jí)。當(dāng)無(wú)產(chǎn)階級(jí)遇到疫情之類(lèi)的社會(huì)公共災(zāi)害,基本上無(wú)力抵抗疫情帶來(lái)的負(fù)面影響,比如被動(dòng)失業(yè)、降薪等等。
但從文章總體看,疫情期間的國(guó)外工薪族們過(guò)的還挺好的。
第一段就是謝天謝地還好有“ safety-nets ” 一圈看下來(lái),英國(guó)法國(guó)美國(guó)各顯(政府干預(yù)市場(chǎng))神通,德國(guó)日本也提高了補(bǔ)貼水準(zhǔn)。這些一反常態(tài)的政府主導(dǎo)發(fā)錢(qián)放假行動(dòng),是基于受疫情影響而不得不采取的社會(huì)隔離措施實(shí)施的(但可以看見(jiàn)的是,能夠主導(dǎo)完成這種全國(guó)規(guī)模緊急補(bǔ)助的國(guó)家名單,主要也就是這么幾個(gè)老牌強(qiáng)國(guó))
第二段簡(jiǎn)潔地指出了這一系列措施的出發(fā)點(diǎn)
語(yǔ)言點(diǎn)
1.indispensable意思是「必不可少的,必需的」,是important的高級(jí)替換表達(dá),但重要程度要比indispensable強(qiáng)烈一丟丟。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人在分析手機(jī)對(duì)難民影響時(shí),用到這個(gè)單詞:
Phones are now indispensable for refugees.?Over time, it will also make migration easier to manage.
現(xiàn)在,電話對(duì)難民來(lái)說(shuō)是必不可少的。隨著時(shí)間的推移,它也會(huì)使移民管理變得更加容易。
2.social-distancing就是我們疫情期中見(jiàn)到的高頻詞其中之一,其實(shí)中文里面沒(méi)有一個(gè)字對(duì)字的翻譯,不過(guò)我們先來(lái)看一下劍橋大學(xué)詞典給出的解釋是
the practice of keeping away from other people as much as possible, or of keeping a certain distance from other people, in order to stop a disease from spreading to a lot of people.
大概的意思就是「為了防止病毒傳播,從而在一些社交場(chǎng)合上保持一定的距離」。更多是強(qiáng)調(diào)一種動(dòng)作,這也是為什么會(huì)用動(dòng)名詞distancing,而不用名詞distance。
但作者又不無(wú)擔(dān)心地指出,危機(jī)時(shí)期的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)變動(dòng)往往出人意料且迅速,政府要多想幾步,考慮充分。最緊迫的就是太長(zhǎng)時(shí)間的補(bǔ)貼放假,經(jīng)濟(jì)社會(huì)未必扛得住,而由此引發(fā)的廣泛社會(huì)性變化未必是良性的。
(1929年領(lǐng)取食物救助的失業(yè)人群)
接下來(lái)的兩段中比較有意思的地方大概兩處。第一就是消費(fèi)欲望在某些領(lǐng)域的下降,在另外的領(lǐng)域會(huì)上升(替代性消費(fèi))
語(yǔ)言點(diǎn)
1.home improvement 意思是changes that are made to a house, that increase its value (為增值進(jìn)行的)房屋修繕,家居裝修。
比如,由于受到疫情影響,許多人在網(wǎng)上購(gòu)買(mǎi)大量的家居裝修產(chǎn)品
我們就可以說(shuō)Gripped by the novel coronavirus, thousands of people buy home-improvement products online.
2.Video-Streaming 就是「視頻流」的意思,講人話就是「看直播」或者「看在線視頻」,國(guó)外在居家隔離期間,用得最多軟件之一就是Netflix網(wǎng)飛,類(lèi)似于我們中國(guó)的愛(ài)奇藝的視頻流。
跟這個(gè)詞意思相近的是live streaming。這兩個(gè)詞既可以作為動(dòng)詞用,也可以當(dāng)作名詞使用。我記得在蜘蛛俠2里面有這樣一句對(duì)白,不知道你們還能記得不:
其次是在美國(guó)的工薪族們會(huì)發(fā)現(xiàn),國(guó)家補(bǔ)助有時(shí)比工作收入還多(捂臉+俺也想要.jpg
短期來(lái)說(shuō)這可能是好事,但長(zhǎng)期來(lái)說(shuō)并不對(duì)頭。拋開(kāi)美國(guó)財(cái)政能不能扛得?。ó?dāng)前的俄羅斯就是扛不住了被迫返工的典型),突然消減了會(huì)不會(huì)適得其反這些問(wèn)題 (類(lèi)似的權(quán)衡問(wèn)題我也遇到過(guò),當(dāng)時(shí)我望著剛上桌的陳麻婆家的麻婆豆腐,也在考慮伸勺子的時(shí)機(jī),伸早了,燙嘴,伸晚了,沒(méi)有靈魂……)
語(yǔ)言點(diǎn)
Face a balancing act 是「面臨權(quán)衡」的意思,經(jīng)濟(jì)學(xué)人中常常還出現(xiàn)另外一個(gè)跟其意思相近的搭配「trade-off」
給大家看幾個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)人的原文的句子,加深一下這個(gè)單詞的用法
一.In evaluating the trade-offs between economic damage and public-health risks,not every country initially chose health.
在經(jīng)濟(jì)損失和公共衛(wèi)生風(fēng)險(xiǎn)中去評(píng)估權(quán)衡,并不是每個(gè)國(guó)家最初都選擇了人類(lèi)的健康。
二.Each country is striking a different trade-off一and not all of them make sense.
每個(gè)國(guó)家都有不同的權(quán)衡取舍,并非所有都合情合理。
咳咳,當(dāng)然,考慮到美國(guó)人民的肥胖率,還是有必要鼓勵(lì)他們工作的:)
(次日,五角大樓稱(chēng),這只是新型防護(hù)背心)
最后,作者提出了三大建議。
第一,慷慨的支持只給政府強(qiáng)制關(guān)停行業(yè)。這一點(diǎn)我也深以為然,就比如餐飲娛樂(lè)等快消行業(yè),受到疫情影響最大,但一般來(lái)說(shuō),疫情后的恢復(fù)階段它們也會(huì)適當(dāng)?shù)目爝^(guò)其他行業(yè)。所以有限的政府資金,可能更多地要考慮投給關(guān)停的國(guó)家和城市職能行業(yè)。
語(yǔ)言點(diǎn)
Lavish在這是作為形容詞使用,意思是large in amount, or impressive, and usually costing a lot of money 大量的;給人印象深刻的;耗資巨大的。類(lèi)似意思的詞還有 extravagant , luxurious。
比如,lavish gifts/costumes/celebrations
豐厚的禮品;昂貴的服裝;規(guī)模盛大的慶典
Lavish還可以作為動(dòng)詞用,表示「過(guò)分給予;濫施」。通常以搭配的形式出現(xiàn)lavish sth on/upon sb/sth。
比如,She lavishes most of her attention on her youngest son.她對(duì)她小兒子過(guò)于關(guān)愛(ài)。
第二,要根據(jù)疫情發(fā)展,更加靈活地調(diào)控具體的政策,鼓勵(lì)返工開(kāi)業(yè)。這一點(diǎn),咱們中國(guó)政府就做得相當(dāng)不錯(cuò)。(傲嬌.jpg
語(yǔ)言點(diǎn)
flexibility的原型是flexible「可變動(dòng)的」,比如最近幾年挺火的一個(gè)詞「彈性工作時(shí)間」,用英語(yǔ)表達(dá)就是flexible working hours。
第三,就是解決疫情導(dǎo)致的勞動(dòng)力存量問(wèn)題——政府要解決規(guī)模性失業(yè)問(wèn)題,投入更多的精力和資源,破除障礙和不必要的規(guī)則,促進(jìn)就業(yè)。(我懷疑這段政策陳述,作者抄了中國(guó)的作業(yè)哈哈哈
語(yǔ)言點(diǎn)
這里面提及了幾個(gè)的政府報(bào)告里面經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)
一.To boost support for training 增加職業(yè)技能的扶持
二.To cut payroll taxes 降低個(gè)人所得說(shuō)
三.To encourage hiring 鼓勵(lì)就業(yè)
疫情時(shí)期,各國(guó)對(duì)于就業(yè)問(wèn)題的處理對(duì)全球化有影響嗎?
當(dāng)然!有!
處理得好,各國(guó)雖然遭受短期經(jīng)濟(jì)重創(chuàng),但總算是走在經(jīng)濟(jì)回暖的路上(前提是,持續(xù)的貿(mào)易戰(zhàn)至少能和緩一些時(shí)間,否則這條復(fù)蘇之路會(huì)很坎坷,畢竟,當(dāng)拖動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)這一輛牛車(chē)?yán)锪庾畲蟮睦洗蠛屠隙蚱饋?lái),牛車(chē)不倒退已然是要感謝Jesus了)
(搜索關(guān)鍵詞:美國(guó)nazi)
處理的不好……各位甚至可以釋放腦洞,甚至想想第三次世界大戰(zhàn)會(huì)是啥樣子了?;仡櫠?zhàn)起源,經(jīng)濟(jì)危機(jī)——失業(yè)狂潮——極端思潮抬頭——戰(zhàn)爭(zhēng)四起——大戰(zhàn)來(lái)臨,嗯,夢(mèng)回1939……
