討論

每周我們都會(huì)有西方翻譯理論課程,老師要求每組做ppt研究西方翻譯理論,但是時(shí)間一長(zhǎng)就發(fā)現(xiàn),大家的提問(wèn)都會(huì)忽略幾個(gè)問(wèn)題:知識(shí)的相通性、理論的理想化。理論不是萬(wàn)能的,而翻譯的原文本也是有對(duì)象性的。所以有時(shí)候就覺(jué)得所提問(wèn)的問(wèn)題很荒謬。同時(shí)在了解理論的過(guò)程中,大家要進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,不要死死抓住題目不放??!大家發(fā)表發(fā)表意見(jiàn)吧。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容