去年的樹(shù)
新美南吉
一棵樹(shù)和一只小鳥(niǎo)關(guān)系很好。小鳥(niǎo)在樹(shù)枝上唱著歌,樹(shù)聽(tīng)著小鳥(niǎo)的歌。
但是寒冷的冬天即將來(lái)臨,小鳥(niǎo)不得不離開(kāi)樹(shù)上。
“再見(jiàn)。明年再來(lái)唱歌給我聽(tīng)吧?!?/p>
樹(shù)說(shuō)。
“嗯,在那之前等我哦。”
小鳥(niǎo)說(shuō)著,向南飛去。
春天來(lái)臨了。原野和森林里的雪消失了。
小鳥(niǎo)又回到了它的好朋友去年的樹(shù)那里去了。
咦,這是怎么回事呢?樹(shù)不在那里。只剩下根了。
“站在這里的樹(shù),到哪兒去了?”
小鳥(niǎo)問(wèn)樹(shù)根。
“伐木工用斧子把它砍倒了,拿到山谷那邊去了。”
樹(shù)根說(shuō)。
小鳥(niǎo)飛向山谷。
谷底有個(gè)大工廠,劈柴的聲音嗡嗡作響。
小鳥(niǎo)停在工廠的大門(mén)上。
“門(mén)先生,你知道我的好朋友樹(shù)怎么樣了嗎?”
“聽(tīng)說(shuō)了。”
門(mén)說(shuō)。
“木頭的話(huà),在工廠里被切得細(xì)細(xì)的,做成火柴賣(mài)到那邊的村子里去了?!?/p>
小鳥(niǎo)往村子里飛去。
燈旁邊有個(gè)女孩。
小鳥(niǎo)問(wèn):
“喂,請(qǐng)問(wèn)您認(rèn)識(shí)火柴嗎?”
“聽(tīng)說(shuō)了?!?/p>
然后女孩說(shuō),
“火柴燒完了,可是火柴點(diǎn)的火還亮著?!?/p>
小鳥(niǎo)目不轉(zhuǎn)睛地盯著燈火。
然后,唱了去年的歌給火聽(tīng)?;鹈鐡u曳著,看起來(lái)像是發(fā)自?xún)?nèi)心的喜悅。
唱完歌,小鳥(niǎo)又目不轉(zhuǎn)睛地盯著燈火。后來(lái)不知道飛到哪里去了。
去年の木
新美南吉
いっぽんの木と、いちわの小鳥(niǎo)とはたいへんなかよしでした。小鳥(niǎo)はいちんちその木の枝えだで歌をうたい、木はいちんちじゅう小鳥(niǎo)の歌をきいていました。
けれど寒い冬がちかづいてきたので、小鳥(niǎo)は木からわかれてゆかねばなりませんでした。
「さよなら。また來(lái)年きて、歌をきかせてください?!?/p>
と木はいいました。
「え。それまで待っててね?!?/p>
と、小鳥(niǎo)はいって、南の方へとんでゆきました。
春がめぐってきました。野や森から、雪がきえていきました。
小鳥(niǎo)は、なかよしの去年きょねんの木のところへまたかえっていきました。
ところが、これはどうしたことでしょう。木はそこにありませんでした。根っこだけがのこっていました。
「ここに立ってた木は、どこへいったの。」
と小鳥(niǎo)は根っこにききました。
根っこは、
「きこりが斧おのでうちたおして、谷のほうへもっていっちゃったよ?!?/p>
といいました。
小鳥(niǎo)は谷のほうへとんでいきました。
谷の底そこには大きな工場(chǎng)があって、木をきる音が、びィんびィん、としていました。
小鳥(niǎo)は工場(chǎng)の門(mén)の上にとまって、
「門(mén)さん、わたしのなかよしの木は、どうなったか知りませんか?!?/p>
とききました。
門(mén)は、
「木なら、工場(chǎng)の中でこまかくきりきざまれて、マッチになってあっちの村へ売られていったよ?!?/p>
といいました。
小鳥(niǎo)は村のほうへとんでいきました。
ランプのそばに女の子がいました。
そこで小鳥(niǎo)は、
「もしもし、マッチをごぞんじありませんか?!?/p>
とききました。
すると女の子は、
「マッチはもえてしまいました。けれどマッチのともした火が、まだこのランプにともっています。」
といいました。
小鳥(niǎo)は、ランプの火をじっとみつめておりました。
それから、去年きょねんの歌をうたって火にきかせてやりました?;黏悉妞椁妞椁趣妞椁幛い啤ⅳ长长恧椁瑜恧长螭扦い毪瑜Δ摔撙à蓼筏?。
歌をうたってしまうと、小鳥(niǎo)はまたじっとランプの火をみていました。それから、どこかへとんでいってしまいました。