昨天有個(gè)大姐問我“超低孔隙度,超低滲透率”的“超”,是用super-, extra-,還是ultra-。
這三個(gè)表示“超”的前綴有時(shí)給人感覺差別并不大,我都見過不少人用。google搜索顯示:extra-low permeability 搜索結(jié)果229000條;ultra-low permeability 搜索結(jié)果362000條,super-low permeability 搜索結(jié)果 521000條。
According to 朗文在線英英詞典,extra作為前綴,有兩個(gè)意思。1)outside or beyond, 例:extragalactic(outside our galaxy) ,extracellular(outside a cell); 2) informal very or more than normal, 例:extra-large,extra-strong,extra-special。 如此看來,第二個(gè)意項(xiàng)是符合“超低孔隙度,超低滲透率”的意思的,只不過它是informal,非正式的。
那么super as a 前綴,意為more,larger,greater, or more powerful, 例:the super-rich, super-effecient, super-fit。從例詞中看多為褒義,那么就不太適合“超低孔,超低滲”的翻譯,因?yàn)槌涂壮蜐B是油田開發(fā)一項(xiàng)大大的disadvantage。
(朗文在線詞典打不開了,ultra換了劍橋在線詞典。)
ultra-,給出的意思是extreme,extremly, 例:ultraconsevertive, ultramodern。 其實(shí)它給的例詞倒是不太常見,這個(gè)前綴最常見的應(yīng)該是“超聲波”這個(gè)詞,ultrasound,還有“外太空”,ultraspace??梢钥闯鏊灿衞utside的含義。在“超低孔超低滲”里,孔隙度和滲透率已經(jīng)不是extremly small的問題了,所以這個(gè)詞也不合適。
所以我的結(jié)論就是油田材料里的“超低孔超低滲”,最好還是用extra-。