223

今天的句子:

美國(guó)制度的獨(dú)特之處讓美國(guó)醫(yī)保注定成為一個(gè)世紀(jì)難題。美國(guó)醫(yī)保機(jī)構(gòu)的大頭是私營(yíng)的醫(yī)保機(jī)構(gòu),占比約70%,自己可以購(gòu)買,但實(shí)際操作中,大部分是由雇主為雇員購(gòu)買。政府的公共醫(yī)保只保殘疾人、末期腎臟病人(Medicare)、65歲以上的老年人以及貧困線以下的低收入人群(Medicaid),而這僅占到20%左右。那么問(wèn)題來(lái)了,剩余的那10%人群處于無(wú)醫(yī)保的狀態(tài)。美國(guó)上一波嬰兒潮出現(xiàn)在1946年-1964年,現(xiàn)在這批人群已逐步邁入老齡化階段,預(yù)計(jì)到2030年美國(guó)人口年齡中位數(shù)將會(huì)突破40歲。那么,根據(jù)Population Reference Bureau的預(yù)測(cè),當(dāng)這批嬰兒潮時(shí)期出生的人進(jìn)入老年階段時(shí),美國(guó)家庭醫(yī)護(hù)的需求量將增加75%,人數(shù)達(dá)到230萬(wàn)人(2010年僅130萬(wàn)人);到2050年,社會(huì)保險(xiǎn)和醫(yī)療支出占美國(guó)GDP的比例也將從8%上升至12%。誰(shuí)當(dāng)總統(tǒng)都不好處理這個(gè)問(wèn)題。而特朗普在競(jìng)選時(shí)候的承諾注定很難實(shí)現(xiàn)。特蘭普新版醫(yī)改法案因遠(yuǎn)未爭(zhēng)取到多數(shù)票支持,共和黨內(nèi)一些強(qiáng)硬的保守派(conservative hard-liner)認(rèn)為新的法案避重就輕、變化不大(left too much of the ACA in place),與之前的奧巴馬醫(yī)改法案沒有本質(zhì)上的區(qū)別,予以堅(jiān)決反對(duì);而另一些溫和派(moderates)則認(rèn)為法案過(guò)于激進(jìn),擔(dān)心太多的美國(guó)人民將失去醫(yī)保(leave their constituents uncovered),也不愿出面支持。

(這就是考點(diǎn)之一:有人認(rèn)為保守,有人認(rèn)為激進(jìn)?。?/p>

新的計(jì)劃什么時(shí)候能出來(lái),估計(jì)等特朗普的下一任吧。

Republican leaders abruptly pulled their overhaul of the nation’s health-care system from the House floor on Friday, a dramatic defeat for President Trump and House Speaker Paul D. Ryan that leaves a major campaign promise unfulfilled and casts doubt on the Republican Party’s ability to govern.

詞匯突破:

1.Abruptly 突然地;意外地

2.Overhaul 大修;改革

3.Dramatic 戲劇性的;重大的

4.Unfulfilled 未兌現(xiàn)的;未實(shí)現(xiàn)的

5.Cast doubt on 引起懷疑

6.Govern 治理;執(zhí)政

7. campaign promise 競(jìng)選承諾

識(shí)別主干:

Republican leaders abruptly pulled their overhaul of the nation’s health-care system from the House floor on Friday

切成成分+獨(dú)立成句:

1. a dramatic defeat for President Trump and House Speaker Paul D. Ryan同位語(yǔ)

=This is a dramatic defeat for President Trump and House Speaker Paul D. Ryan

(this= 句子)

2. that leaves a major campaign promise unfulfilled and casts doubt on the Republican Party’s ability to govern. 定語(yǔ)從句

That= defeat

參考譯文:共和黨領(lǐng)導(dǎo)人周五突然從眾議院撤回旨在改革全國(guó)醫(yī)保系統(tǒng)的法案。這對(duì)特朗普總統(tǒng)和眾議院議長(zhǎng)保羅?瑞恩來(lái)說(shuō)堪稱重挫,這個(gè)大選時(shí)作出的重要承諾未能兌現(xiàn),令共和黨的執(zhí)政能力受到質(zhì)疑。

思考題:

President Trump once promised the reform on nation’s health-care system.

特朗普總統(tǒng)曾經(jīng)承諾對(duì)國(guó)家健康醫(yī)療系統(tǒng)進(jìn)行改革。(正確)

特朗普還遇到了一件打臉的事情

今年5月31日,特朗普在講話中提出,“一些大型連鎖藥店將在兩周內(nèi)宣布…自愿性的大幅降價(jià)?!?/p>

一個(gè)月后,藥品價(jià)格確實(shí)發(fā)生變化,變得更貴了!

7月1日起,輝瑞旗下100種藥品漲價(jià),提價(jià)幅度略高于9%;

Acella 提高了公司20種藥品價(jià)格;

Accorda 將旗下硬化癥藥物Ampyra提價(jià)9.5%;

Intercept將旗下治療肝臟的藥物Ocaliva提價(jià)7%。

改天我們必須再來(lái)聊一下美國(guó)醫(yī)藥行業(yè)的事,先讓出題人安靜的出題。

明天的句子:

Superhigh scores like vos Savant’s are no longer possible, because scoring is now based on a statistical? population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100. Other standardized tests, such as the Scholastic Assessment Test (SAT) and the Graduate Record Exam (GRE), capture the main aspects of IQ tests.

思考題:

28. People nowadays can no longer achieve IQ scores as high as vos Savant’s because

[A] the scores are obtained through different computational procedures.

[B] creativity rather than analytical skills is emphasized now.

[C] vos Savant’s case is an extreme one that will not repeat.

[D] the defining characteristic of IQ tests has changed.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容