Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.
? ? ? ? ? ? ? ? ? ———Rabindranath Tagore
不要讓刀鋒譏笑它的柄子的拙鈍。
夜的沉默,如一個(gè)深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。

無論生活是忙碌還是空閑,心中似乎總存在著一個(gè)角落,去盛放孤獨(dú)。
也許這種孤獨(dú)也并非壞事,街角,窗前,靜靜駐足;黃昏,夜晚,悠然漫步。
這樣的日子里,對(duì)時(shí)序的感應(yīng)更加清晰,對(duì)周圍的捕捉也愈發(fā)細(xì)膩。
索居之中,不知是否疏遠(yuǎn)了人際;但同時(shí),因著這些自在獨(dú)行的時(shí)間,又似是能夠更好地,融進(jìn)自然。
Around the sunny island of life swells day and night deaths's limitless song of the sea.
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
死像大海的無限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。
花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不像一朵花嗎?
真實(shí)的含義被誤解,輕重被倒置,就成了不真實(shí)。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less.
Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.
我的心呀,從世界的流動(dòng)找你的美吧,正如那小船得到風(fēng)與水的優(yōu)美似的。
眼不能以視來驕人,卻以它們的眼鏡來驕人。
我住在我的這個(gè)小小的世界里,生怕它再縮小一丁點(diǎn)兒。
把我抬舉到您的世界里去吧,讓我高高興興地失去我的一切自由。

The false can never grow into truth by growing in power.
My heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
虛偽永遠(yuǎn)不能憑借它生長(zhǎng)在權(quán)利中而變成真實(shí)。
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛這個(gè)陽光熙和的綠色世界。
道旁的草,愛那天上的星吧,你的夢(mèng)境便可在花朵里實(shí)現(xiàn)了。
讓你的音樂如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
I am in the world of the roads.
這樹的顫動(dòng)之葉,觸動(dòng)著我的心,像一個(gè)嬰兒的手指。
小花睡在塵土里。
它尋求蝴蝶走的道路。
我是在道路縱橫的世界上。

The night comes.
Open thy gate, thou world of the home,
夜來了。
打開您的門吧,家之世界呵!
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
我已經(jīng)唱過了您的白天之歌。
在黃昏的時(shí)候,讓我拿著您的等走過風(fēng)雨飄搖的道路吧。
我不要求你走進(jìn)我的屋子。
你到我無量的孤寂里來吧,我的愛人。
無論是聆聽雀鳥的歌聲,還是遠(yuǎn)眺起伏的山巒;
無論是觸摸草尖的露水,還是輕嗅花朵的芬芳。
仿若山重水復(fù)后的柳暗花明:
早早出發(fā),看晨霧散盡,伴著溫暖的朝陽;
夜晚歸去,有月華如練,綴著街角的微光。

路途的疲憊,好像在一瞬間,被無限放大;
然后,又在不經(jīng)意間,緩緩消解,
僅余帶著點(diǎn)點(diǎn)喜悅的歲月靜好。
晌午惱人,卻有薄云飄過,送來清涼;
黃昏愁悶,又隨清風(fēng)徐來,有如安慰。
似乎,有些理解那“心遠(yuǎn)地自偏”的情懷,亦有些慕艷“悠然見南山”的心境。
又突然想起白落梅的語句:“真正的平靜,不是避開車馬喧囂,而是在心中修籬種菊。盡管如流往事,每一天都濤聲依舊,只要我們消除執(zhí)念,便可寂靜安然?!?/b>
那些淡淡的幸福、淺淺的歡樂,在如水的時(shí)光中,亦如水流長(zhǎng),經(jīng)過時(shí)間與空間的洗禮,感受著自然的生息,收獲著來自萬物的美好心意,去探索蘊(yùn)藏在宇宙深處的哲理,我相信,在這樣的世間,哪怕只能踽踽獨(dú)行,也將是一生中,最美好的希冀。
