
莎士比亞悲劇《李爾王》第一幕第一場(chǎng)內(nèi)容解析
不列顛國王李爾年紀(jì)大了,他想把國土和權(quán)力分給三個(gè)女兒,自己安心頤養(yǎng)天年。
在分配之前,他向他的女兒們提了個(gè)要求:
告訴我,你們中間哪一個(gè)人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。
李爾年老昏庸,竟然想以權(quán)益為交換條件,聽女兒們的阿諛奉承。
首先,女兒們愛不愛他,他完全可以憑自己的眼看出來,憑自己的心感受出來。如果他的眼睛看不到,內(nèi)心感受不到,他又怎么能相信自己耳朵聽到的呢?
其次,最愛他的女兒將會(huì)得到最大的恩惠。李爾讓女兒們繼承王權(quán)和王位,理應(yīng)根據(jù)女兒們治理國家的能力來分配權(quán)限,怎么能把個(gè)人私情摻雜在國事處理中?
第三,他怎么判斷什么是最愛?好話說得最動(dòng)聽的?如果是這樣,女兒們一定會(huì)覺得不公平,日后必定會(huì)發(fā)生紛爭(zhēng)。
在權(quán)勢(shì)利益的引誘下,大女兒高納瑞和二女兒里根巧舌如簧,把李爾哄得心花怒放,兩個(gè)人都如愿分到了三分之一國土。
三女兒考迪利婭還未出嫁,她是李爾最心愛的女兒,對(duì)父親也最好??墒撬齾s一句好話也不肯說,只是老老實(shí)實(shí)地回答:
我是個(gè)笨拙的人,不會(huì)把我的心涌上我的嘴里;我愛您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
滿心希望考迪利婭說一大堆好話哄他的李爾被激怒了,他威脅考迪利婭不說點(diǎn)好聽的,他將會(huì)收走她本該得到的國土。但考迪利婭堅(jiān)持自己的說法,不肯曲意奉承老父。
父親,您生下我來,把我教養(yǎng)成人,愛惜我,厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責(zé)任,服從您、愛您、敬重您。
一個(gè)父親愛女兒,一個(gè)女兒愛父親,都是出于本性的流露,是自然而然的。如果這些愛中充滿了算計(jì)和考量,那就不是真正的愛了。
所以,考迪利婭并不是口才不好,她知道愛是無法言說的,她只是忠實(shí)于自己的內(nèi)心,不愿意說一些花言巧語,為自己爭(zhēng)取權(quán)益罷了。她對(duì)兩個(gè)姐姐天花亂墜的假話很不以為然,她實(shí)事求是地向父親點(diǎn)明了這一點(diǎn):
我的姊姊們要是用她們整個(gè)的心來愛您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四兀?/blockquote>但昏了頭的李爾哪里聽得進(jìn)去,他對(duì)考迪利婭在大庭廣眾之下怫了他的面子勃然大怒,他不僅取消了考迪利婭的繼承權(quán),把原本準(zhǔn)備分給她的那一份平分給了高納德和里根,還宣布與考迪利婭從此斷絕父女關(guān)系。
李爾王只因?yàn)榭嫉侠麐I沒有說他想聽的話,就這樣嚴(yán)厲地懲罰考迪利婭,這時(shí)候的李爾簡(jiǎn)直不可理喻。
他的醫(yī)生肯特不顧李爾正在氣頭上,直言進(jìn)諫:
保留你的權(quán)力,仔細(xì)考慮一下你的舉措,收回這種魯莽滅裂的成命。你的小女兒并不是最不孝順你的一個(gè);她不會(huì)說得天花亂墜,可并不就是無情無義。肯特一向忠心耿耿,他明知這個(gè)時(shí)候進(jìn)諫會(huì)觸怒老國王,卻依然直言不諱地向老國王指出了三點(diǎn)錯(cuò)誤:
第一,不該在生前把權(quán)力全部放手;
第二,不該把國土分裂,引起以后的紛爭(zhēng);
第三,不該聽信花言巧語。
可惜李爾王根本聽不進(jìn)肯特的忠言,他對(duì)肯特的冒犯怒不可遏,下令放逐肯特,限肯特必須在十天之內(nèi)離開不列顛國。
李爾王糊涂昏庸,又剛愎自用,他把國家大事當(dāng)成兒戲,對(duì)忠心正直的人狠心驅(qū)逐。很快,他就為自己的錯(cuò)誤舉措付出了沉重的代價(jià)。