成人式というと、いまだに1月15日が浮(う)かぶ。祝日法(しゅくじつほう)の改正(かいせい)で「1月がつの第2月曜」とされる以前の古い感覚が抜(ぬ)けないせいだろう
說起成人儀式,現(xiàn)在仍然想到1月15日。大概是因為節(jié)假日法的修訂,我還沉浸在“1月第2個星期一”這種從前的感覺中吧。
▼そもそも成人式はいつ始まったのか?!赋扇耸桨k祥(はっしょう)の地」を掲(かか)げる埼玉県蕨市(さいたまけんわらびし)によると、戦後(せんご)まもない1946年11月にあった「青年祭(せいねんさい)」が起源(きげん)だという。敗戦で沈んだ街を盛り上げようと地元の青年団が開き、冒頭(ぼうとう)の式典(しきてん)を「成年式」と呼んだ。祭りは3日に及び、音楽や漫才(まんざい)、野球大會でにぎわった
成人儀式最初是起源于何時呢?根據(jù)宣稱是“成人儀式的發(fā)祥地”---埼玉縣蕨市的說法,成人儀式起源于戰(zhàn)后不久的1964年11月舉行的“青年節(jié)”。當(dāng)?shù)厍嗄陚優(yōu)榱俗寫?zhàn)敗后蕭條沉寂的街道重新恢復(fù)活力舉辦了“青年節(jié)”,把最開始的慶典活動稱為“成年儀式”?!扒嗄旯?jié)”持續(xù)了3天,舉辦了音樂會、相聲以及棒球大賽等,熱鬧非凡。
▼郷土史(きょうどし)によると、男性にはカーキ色の國民服(こくみんふく)が多く、女性にはもんぺ姿が目立った。會場の一角(いっかく)には、戦地から戻らない人の消息(しょうそく)を探す復(fù)員(ふくいん)相談室も設(shè)けられたという。翌々(よくよく)年の48年、祝日法が施行(しこう)され、成人式は各地へ普及していく
根據(jù)鄉(xiāng)土史的記載,男性多穿著卡其色的國民服,女性穿著裙褲格外顯眼。據(jù)說會場一隅還設(shè)置了復(fù)員咨詢室,供人們打探還沒從戰(zhàn)場回來的士兵的消息。到了1948年,國家實施了節(jié)假日法,成人儀式普及到了全國各地。
▼市中心部の城址(じょうし)公園には「青春」という石碑(せきひ)が立つ?!盖啻氦趣先松位?あ)る期間を言うのではなく心の様相(ようそう)を言うのだ」。米詩人ウルマン原作(げんさく)の「青春」である。「人は自信と共に若く恐怖(きょうふ)と共に老ゆる」。歯切(はぎ)れよく格調(diào)(かくちょう)高い
在市中心區(qū)的城址公園里立著一塊名為“青春”的石碑。上面刻著美國詩人烏爾曼的詩歌《青春》:“青春不是年華,而是心境”“年輕就是和自信與共,年邁則是與恐怖與共”。這首詩歌朗朗上口,意味深長。
▼詩は地元出身の岡田義夫(おかだよしお)氏が訳して知られるようになった。岡田氏は戦前(せんぜん)から羊毛(ようもう)工業(yè)界で活躍した紡績(ぼうせき)の専門家。終戦(しゅうせん)直後にこの作品を知り、自ら訳して座右(ざゆう)の銘(めい)とした。今月で沒50年になる
詩歌由出身于當(dāng)?shù)氐膶锪x夫譯為日語而廣為人知。岡田是從戰(zhàn)前就一直活躍于羊毛工業(yè)界的專家。戰(zhàn)后不久得知了這首詩,翻譯為日語作為自己的座右銘。本月是岡田先生去世50周年。
▼さて筆者がこの詩に初めて接したのは20代の半なかば。久しく忘れていたが、思いがけず公園で再會した。人影(ひとかげ)がないのをさいわいに、名訳(めいやく)をあえて聲に出して読んでみる。30年前には理解のむずかしかった老いと若さの境界(きょうかい)がはっきり見えた。
我初次知道這首詩是20多歲時。時隔多年已經(jīng)忘卻了,卻意想不到在這個公園再次看到。所幸四周無人,我試著大聲朗讀了這首名作。30年前覺得年老與年輕的區(qū)別晦澀難懂,如今卻深有體會。
【天聲單詞】
Δ浮かぶ(うかぶ):(自動)想起(考えてや思いが意識されるようになる)
Δ抜ける(ぬける):(自動;二類)原有的氣勢、力量、狀態(tài)、性質(zhì)等減少(立てないようになる)
Δ冒頭(ぼうとう):(名)事情的開端(ものの初めの部分)
Δもんぺ:(名)日本農(nóng)村婦女勞動時穿的褲子(主に農(nóng)村の女性が用いる)
Δ復(fù)員(ふくいん):(名;三類)退伍,從戰(zhàn)時編制轉(zhuǎn)入平時編制
Δ翌々(よくよく):(接頭)第三(その次の次の)
Δ歯切れ(はぎれ):(名;自動;三類)口齒,發(fā)音(言葉の発音や調(diào)子がはっきりしている度合い)
Δ格調(diào)(かくちょう):(名)風(fēng)格,格調(diào)(詩歌の體裁や調(diào)子。転ぶじて、文章や演説などについてもいう)
Δ座右の銘(ざゆうのめい):(名)座右銘(いつも自分の座る場所のそばに書き記しておいて、戒めとする文句)
Δさて:(接續(xù))用于結(jié)束前面的話并轉(zhuǎn)入新的話題,那么(別の話題に移る気持ちを表す)
Δ思いがけず:(形)意想不到(全く予期することの出來ないことに出會う様子だ)
Δ名訳(めいやく):(名)細(xì)致(優(yōu)れた翻訳や解訳)
【相關(guān)背景資料】
1、郷土史(きょうどし、獨: Heimatkunde)とは、ある一地方の歴史を調(diào)査?研究していく史學(xué)観の一つである。日本にも風(fēng)土記などの地誌資料があったが、あまり著目されていなかった。郷土史という概念は、ドイツのハイマートクンデ(ドイツ語版)の概念が日本に持ち込まれたものである。
2、埼玉県蕨市は全國の市の中で最も面積が狹く[1]、區(qū)町村を含めても8番目(區(qū)は特別區(qū)のみ)に狹い。人口密度は全國の市町村で最も高いが、東京23區(qū)全體(15,226 人/km2)より高くはなく、市區(qū)町村では15番目である(2017年10月1日現(xiàn)在)。2000年代前半時には東京都區(qū)部より高かった時期もあった。
主に住宅地からなるが、江戸時代には蕨宿が置かれ、中山道の宿場町として非常に栄えていた。この地で1946年(昭和21年)から開催されている『青年祭』が成人式の基礎(chǔ)になった。
3、サミュエル?ウルマン(Samuel Ullman, 1840年4月13日 - 1924年3月21日)は、アメリカの実業(yè)家?詩人?人道主義者。彼の名は詩 "Youth"(日本では「青春」あるいは「青春の詩」と訳される)でよく知られている。
來源:朝日新聞
朗讀:吳陽
注音:謝頔
生詞:謝頔
背景資料整理:楊榮
翻譯:任靜
后期:恩惠
責(zé)編:孫鵬軒