? ? ? 在經(jīng)歷了將近半個(gè)月的迎新、作業(yè)、競(jìng)賽之后,終于迎來(lái)了月餅節(jié)的三天小長(zhǎng)假,也終于有時(shí)間讀一讀《擺渡人》的續(xù)作,雖然依舊覺(jué)得這本書簡(jiǎn)直是一本厚厚的狗糧。
? ? ? 相較于《擺渡人》而言,它的續(xù)作對(duì)我更具有吸引力,中間的情感變化更加細(xì)膩,由于均是由付強(qiáng)翻譯的,所以讀起來(lái)也更加的流暢自然,畫面感極強(qiáng),或者說(shuō),像在看一場(chǎng)電影,雖然這場(chǎng)電影讓我看了整整兩天。
? ? 《擺渡人》的這兩本書是我從未涉及的類型,我之前度過(guò)的最和它相貼切的作品,也只有那本因“為你,千千萬(wàn)萬(wàn)遍”而揚(yáng)名世間的《追風(fēng)箏的人》,但卡勒德·胡賽尼的風(fēng)格更加強(qiáng)硬,強(qiáng)硬中的細(xì)膩,猶如在一片荊棘叢生的沼澤中生出的不知名的白色野花,是溫情而非柔情?!稊[渡人》則更偏柔情一點(diǎn)。如果說(shuō)二者均在出其不意的情節(jié)構(gòu)架中包含著感人至深的情感,貫穿著人生思索和人性獨(dú)白,那《擺渡人》可能會(huì)略勝一籌,因?yàn)樗枋龅臇|西,是直白的愛(ài)情,毫無(wú)掩飾的愛(ài)情,對(duì)單身狗赤裸裸的挑釁。
? ? ? 但對(duì)于《追風(fēng)箏的人》,《擺渡人》也是有很大的區(qū)別,單是它所構(gòu)架的荒原和人死后的經(jīng)歷,種種想象構(gòu)造起這兩本書的故事,與《追風(fēng)箏的人》那種偏向于現(xiàn)實(shí)的類型完全不同,它更加的模糊,難以控制,由此不難看出克萊兒·麥克福爾的強(qiáng)大之處。
? ? ? 不過(guò)以后大概不會(huì)再讀這種類型的書了,在我讀它的過(guò)程中,它的表現(xiàn)總讓人覺(jué)得太像電影,表達(dá)的東西過(guò)于單一,既視感過(guò)于強(qiáng)烈,反而沒(méi)有什么想象空間,導(dǎo)致讀的時(shí)候沒(méi)有什么感覺(jué),相較而言,我還是更喜歡《追風(fēng)箏的人》多一點(diǎn),不過(guò)這也只是我個(gè)人的偏見(jiàn)罷了。
? ? ? 無(wú)論我的感覺(jué)如何,我終究無(wú)法不承認(rèn)它是一本令人震撼的大作。