讀英文原著,有時候會感覺自己完全暈乎,不知所云,不是因為生詞多,而是散句太多。一句話有很多個逗號,兩三行長。有時候會覺得完全被故事情節(jié)所吸引,整個人精神狀態(tài)極佳,頭腦很清醒,完全沉浸其中,不直覺中就將書讀了一大半。
讀《勸導(dǎo)》的英文原著,是源于一次在逛地攤的時候,看到一本孫致禮翻譯的漢語版《勸導(dǎo)》,感覺不錯,就買了下來。后來,我就在網(wǎng)上買了《勸導(dǎo)》的英文原著。一開始感覺看不下去,都是一些冗長的介紹和兒女情長。不是特別感興趣。后來再次撿起來的時候已經(jīng)是三個月以后了。
不過,這次被這本書的內(nèi)容所吸引,兩天就看完了。我有個習(xí)慣,一邊讀,一邊用鉛筆在書上劃出來一些生僻詞和一些精彩的句子。讀完整本書后,對于書的理解有85%左右。有些生詞,還有一些散句屬于模糊理解的情況。
正本書的故事情節(jié)和脈絡(luò)都能夠理解清楚,部分細枝末節(jié)會模棱兩可。對故事主人翁Anne感情變化,以及詳細心理描寫充分說明了作者簡奧斯丁深厚的文學(xué)底蘊。
任何一本值得看的書,都值得看第二遍。這本書也一樣。無論是出于學(xué)習(xí)英語的目的,還是欣賞文章的目的,都應(yīng)該好好的再次閱讀。
讀英文原著,有兩點體會分享給大家:
一,原著里有生詞是正?,F(xiàn)象,不要因為看到生詞而覺得自己單詞量小,心里產(chǎn)生自卑感。
遇到生詞,可以猜那個單詞的詞性,比如它是名詞,動詞,還是形容詞。如果是名詞,那它是地名,人名,還是一個東西的名字。如果是動詞的話,根據(jù)上下文語境猜是一個積極詞匯,還是消極的詞匯,比如,如果是描寫一個葬禮的形容詞那多半它的意思就是不高興,陰沉的情緒。不要輕易的去查字典,因為這樣會放慢你讀書的速度,而且即使查了也未必就能記住。但如果連續(xù)三次以上看到同一個生詞,你還是不認(rèn)識,那就可以查一下那個單詞。
二,盡量選擇自己感興趣的題材。
英語原著小說有很多種題材,比如愛情,戰(zhàn)爭,樂觀,歷史,懸疑推理,人物傳記等。如果你喜歡《簡愛》之類的愛情故事,但卻買了《指環(huán)王》《哈利波特》這樣的科幻片原著,多半你會看不下去的。我個人不喜歡科幻片,但我買了全套的《冰與火之歌》,結(jié)果我只看了其中一本的十幾頁,就把它們在書架上,四年多沒有摸過。等自己喜歡類型的原著讀過十幾本后,再去涉及其他類型的英語原著,相對來說就會比較簡單一些。
讀英語原著讓更加深刻體會到什么叫“啃書”。愿英語能為我們打開一扇看更廣闊世界的窗。

