最近有好幾個翻譯產(chǎn)品推出了實體的翻譯機,包括百度的百度翻譯機、網(wǎng)易的有道翻譯蛋、搜狗的旅行翻譯寶。雖然對翻譯和旅行市場不熟悉,但最近剛好有一次日本旅行,于是租用了百度翻譯機,想著親身體驗一下。

為什么選百度?
旅行對大部分人來說不是高頻,幾百一千塊的價值不算便宜。雖然三款產(chǎn)品里百度翻譯機最貴,但它也是唯一提供租賃服務(wù)的。
另外百度翻譯機不需要為它連接 Wi-Fi(自帶當(dāng)?shù)氐囊苿泳W(wǎng)絡(luò)),甚至可以為手機提供熱點,除了翻譯之余又多了一個用處。
租賃體驗怎樣?
租賃服務(wù)是跟攜程合作的,選擇地區(qū)后,先付租賃費和押金(每天 10 元左右,三四天以上起租,押金 500 元),然后根據(jù)飛機行程來選擇取和還的航站樓。
取還的服務(wù)臺很好找,在安檢后或者取托運行李區(qū)的顯眼地方。工作人員會讓你輸入手機號,簽名確認,機器就完成租賃了,不會成為負擔(dān)。


如何操作?
機器會放在一個小包里,連同數(shù)據(jù)線和說明書一起給你。雖然機身按鈕不多,但是不看說明書還是很難摸索出操作方法。
? 長條型的是電源鍵,長按開機關(guān)機,開機后需要等一分鐘,發(fā)出「連接成功」的提示音才能開始用,意味著要提前開好機。
? 大的圓形按鈕是翻譯按鈕,按下后說話,松手就開始翻譯,直接說中文和日文都可以(會自動識別),跟微信發(fā)語音的操作類似。
? 小的圓形按鈕的操作按鈕,按下后說「小聲一點」或者「中英模式」,用來調(diào)節(jié)音量和切換模式,不看說明書根本不知道。

使用體驗怎樣?
實際使用下來,派上用場的時候不多。主要有這幾點:
1. 雖然日本人普遍英語不好,但是吃飯點餐、便利店埋單結(jié)賬,基礎(chǔ)的英語還是可以聽懂的。只有問比較繁瑣的問題的時候,才會需要翻譯機。
2. 最好問「是非題」,即別人只需要回答是或否的問題,盡量避免問需要詳細回答的問題。因為教對方用翻譯機,是件不容易的事——你要說清楚是長按按鈕翻譯、直接說日文就好,是比較麻煩的,并且會耽誤別人的時間。
3. 準(zhǔn)確率方面,百度方面宣稱是根據(jù)旅行場景優(yōu)化過,先不管翻出來日文我們聽不懂,有時候會誤識別,說中文還是翻譯出中文,非常尷尬。不過翻譯速度確實很快,不需要等待,網(wǎng)絡(luò)連接狀態(tài)不錯。
最后,如果要問我下次旅行還會不會租,我的答案是多數(shù)不會再租了。