5月為奧迪媒體中心翻了幾篇新聞稿。某天把譯文在網(wǎng)上一搜,找到了正式發(fā)布的內(nèi)容,大概瀏覽了一遍,心碎的稀里嘩啦的,感覺(jué)自己翻的實(shí)在沒(méi)臉見(jiàn)人,不知道譯審是怎么崩潰地改我稿子的。
所以,雖然這幾天手頭稿件還是很忙,還是抽空對(duì)照著譯審內(nèi)容,重新審視了自己的譯文。
其實(shí),翻譯的不好,宏觀層面無(wú)非就是那幾個(gè)毛?。盒袠I(yè)背景知識(shí)欠缺,英文理解不到位,中文表達(dá)能力不足,也就是原文理解、轉(zhuǎn)化、輸出譯文三個(gè)環(huán)節(jié),統(tǒng)統(tǒng)有問(wèn)題。
下文一句句分析了譯文的問(wèn)題,然后還有一些疑問(wèn),看了譯審還是沒(méi)理解,不知道有沒(méi)有厲害的小伙伴幫忙解答下,感謝~~
下文原文主要講奧迪車(chē)隊(duì)在Formula E柏林站中奪下冠亞軍,涉及一些賽車(chē)知識(shí)。
原文隨便搜得到:Audi electrifies Berlin: Daniel Abt wins Formula E home race
奧迪正式發(fā)布的中文新聞稿:奧迪車(chē)隊(duì)Formula E柏林站大獲全勝:一舉包攬冠亞軍席位
以下依次是原文、我譯、譯審。
The beaming and enthusiastically celebrated winner by the Berlin public was called Daniel Abt. The 25-year old German produced a perfect performance at his home race.
1.鋒芒畢露的冠軍Daniel Abt賽后獲得了柏林民眾的熱烈祝賀。這位年僅25歲的德國(guó)賽車(chē)手,在主場(chǎng)比賽中的表現(xiàn)堪稱(chēng)完美。
2.這位令柏林市民為之沸騰的冠軍,名叫Daniel Abt。年僅25歲的他,此次表現(xiàn)可謂無(wú)懈可擊。
小結(jié):
第一句語(yǔ)序調(diào)整得不夠自然,“鋒芒畢露的冠軍”這個(gè)表達(dá)也很別扭。
修改成“Daniel Abt在本次比賽中鋒芒畢露(beaming),一舉奪冠,贏得了柏林民眾的熱烈祝賀(enthusiastically celebrated)?!备眯?/p>
譯審依從了英文原語(yǔ)序,流暢性O(shè)K,但口吻像是講童話(huà)故事,莫名其妙的不喜歡。
Perfect= 完美/無(wú)懈可擊/完美無(wú)缺。
在做市場(chǎng)翻譯的過(guò)程中,原文可能都是千篇一律,單調(diào)乏味的“good”、”better”、“perfect”,但是在中文里必須需要用豐富多樣的中文詞匯來(lái)替換,不可能用“好”、“更好”、“完美”字對(duì)字一味替換。
Despite having to qualify in the unfavored first group, Abt qualified effortlessly for the single timed lap for the fastest five, where he threw down the gauntlet and easily clinched the first three points for the second pole position of his Formula E career.
1.盡管在第一組中處于劣勢(shì)地位,面臨著必須贏下排位賽的壓力,Abt以不費(fèi)吹灰之力取得了單圈時(shí)速排名第五的成績(jī)。他直面挑戰(zhàn),并且輕松地拿到了自己電動(dòng)方程式職業(yè)生涯第二桿位的前三分。
2.盡管排位賽被安排在第一組,他仍以超群表現(xiàn)贏得了桿位,為車(chē)隊(duì)贏得3個(gè)積分。這是他Formula E生涯中第二次獲得桿位,且圈速排名全場(chǎng)前五。
小結(jié):
這一段可以說(shuō)是翻得一塌糊涂。主要難點(diǎn)是這段內(nèi)容涉及了許多賽車(chē)知識(shí)。我雖然勉強(qiáng)查到了點(diǎn)內(nèi)容,實(shí)際上沒(méi)有真正理解。
關(guān)鍵術(shù)語(yǔ):
1.Qualify verb
If youqualifyin a competition, you aresuccessfulin one part of it andgoon to thenextstage.
在賽車(chē)運(yùn)動(dòng)中,指的是“排位賽”。在方程式賽車(chē)中,為了對(duì)正式比賽中賽車(chē)的發(fā)車(chē)順序進(jìn)行排位,需要在比賽前專(zhuān)門(mén)舉行排位賽的比賽,以單圈最快者排在首位,獲得桿位。
2. pole position 桿位
是指在方程式賽車(chē)比賽前,排位賽成績(jī)最好者(單圈最快)獲得排在全部賽車(chē)最前面的位置,也就是第一位。
其實(shí)在這里,我還是不理解為什么他圈速全場(chǎng)第五(the single timed lap for the fastest five),卻拿到了桿位,桿位的定義不是單圈最快么?這一點(diǎn)不知道有沒(méi)有童鞋能幫忙解答下。
This was followed by a dominant start-finish victory and as crowning glory the point for the fastest race lap.
1.接下來(lái)的一局比賽中,Abu從頭到尾均占據(jù)著壓倒性?xún)?yōu)勢(shì),同時(shí)將最快圈速積分收入囊中。
2.在隨后的正賽中,他始終處于領(lǐng)跑的位置,并將冠軍寶座和最快圈速收入囊中。
小結(jié):
不熟悉中文的賽車(chē)表達(dá),“正賽”、“領(lǐng)跑”,導(dǎo)致譯文顯得別扭,“均占據(jù)著壓倒性?xún)?yōu)勢(shì)”這個(gè)說(shuō)法簡(jiǎn)直糟糕的要命,不知道我是怎么腦袋抽了想出來(lái)這個(gè)的。說(shuō)“以壓倒性?xún)?yōu)勢(shì)制勝/制霸全場(chǎng)”還能接受。當(dāng)然譯審的“始終處于領(lǐng)跑位置”也很貼切。
“That was probably the most important win of my career so far and an incredible day from beginning to end,” said Daniel Abt, after having been presented with the winner’s trophy from Transport Minister Andreas Scheuer.
1.“這或許是我職業(yè)生涯迄今為止最重要的一場(chǎng)勝利。對(duì)我而言,這也是夢(mèng)幻般的一天,”Daniel Abt在接受交通部長(zhǎng)Andreas Scheuer頒發(fā)的冠軍獎(jiǎng)杯后表示。
2.接過(guò)交通部長(zhǎng)Andreas Scheuer頒發(fā)的冠軍獎(jiǎng)杯之后,Daniel Abt說(shuō):“這是我職業(yè)生涯中最重要的一場(chǎng)勝利。
小結(jié):
Probably 、perhaps、maybe、might 之類(lèi)的詞,有時(shí)候讓人很苦惱。
因?yàn)橛⑽恼娴耐ο矚g用這些詞,有時(shí)候我們也會(huì)說(shuō),這樣的表達(dá)顯得謙虛委婉或者是顯得嚴(yán)謹(jǐn)(特別是在科研文章中)。
Probably 兩個(gè)釋義
1. adverb
If yousaythat something isprobablythe case, youthinkthat it islikelyto be the case, although you are notsure.
2. adverb
You can useprobablywhen youwantto make youropinionsound lessforcefulordefinite, so that you do notoffendpeople.
然而,“這或許是我職業(yè)生涯迄今為止最重要的一場(chǎng)勝利。”在中文看來(lái),這個(gè)表達(dá)是不合邏輯的。又不是別人的事,大哥你自己心里對(duì)比賽的重要性難道沒(méi)點(diǎn)數(shù)嘛,根本沒(méi)必要加個(gè)或許是,除了你自己,還有誰(shuí)最有權(quán)威來(lái)判定這場(chǎng)比賽是不是你職業(yè)生涯最重要的勝利?所以,就該大膽地刪掉“或許”。
“迄今為止(so far)”也是沒(méi)有必要的累贅,因?yàn)閯h掉之后,其實(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn),根本不會(huì)出現(xiàn)歧義。之前我在自己的《簡(jiǎn)潔譯文》里提到了思果先生的翻譯法,放在這里就很有用:試刪掉幾個(gè)不一定用得著的字,看看是否有損文義和文氣。如果有損,再補(bǔ)回來(lái)。
“Maximum points with pole position, victory and the fastest lap and then on top of this a one-two for Audi – my thanks go to everybody who supported us. Today there will be a party like never before!”
1.“不僅憑借桿位、比賽勝利和最快圈速拿下滿(mǎn)分,奧迪車(chē)隊(duì)還包攬了前兩名。能夠獲得如此輝煌的戰(zhàn)績(jī),我非常感謝我們所有的支持者。今天,我們將為此舉辦一場(chǎng)前所未有的狂歡派對(duì)!”
2.桿位、最快圈速以及車(chē)隊(duì)冠亞軍的好成績(jī)讓我們獲得了本站最高積分。感謝所有支持我們的人。這是一場(chǎng)讓人難以忘懷的比賽,也是一場(chǎng)前所未有的狂歡。
小結(jié):
這段譯文還是理解不到位的鍋。原文中出現(xiàn)了與pole position 和fastest lap并列的victory,又出現(xiàn)了 a one-two,原文這個(gè)表達(dá)挺有誤導(dǎo)性的(自己翻譯水平不到家還怪原文==咳咳)。容易讓人覺(jué)得victory和one-two不是同一件事,再者這三樣?xùn)|西并列起來(lái)真的很奇怪,我翻譯的時(shí)候也很難受。譯審處理的很好,該改則改,要大膽。
Today there will be a party like never before。翻譯成將舉辦一場(chǎng)狂歡派對(duì),有點(diǎn)別扭,但是譯審認(rèn)為比賽=狂歡,又沒(méi)法解釋那個(gè)“will”的時(shí)態(tài),不知道有沒(méi)有童鞋理解了