近日,谷歌翻譯正式應(yīng)用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng),實際效果如何呢?
英譯中
原文:
npm is the package manager for JavaScript. Find, share, and reuse packages of code from hundreds of thousands of developers — and assemble them in powerful new ways.
有道:
npm的包管理器是JavaScript。發(fā)現(xiàn)、共享和重用的代碼包從成千上萬的開發(fā)者,然后將它們組裝在強大的新方法。
前半句完全意思就反了。。。
百度:
NPM是JavaScript的軟件包管理器。尋找,共享和重用的代碼包的代碼從數(shù)十萬的開發(fā)人員-并以強大的新的方式。
意思勉強正確。語句不通順,語序不正確。
谷歌:
npm是JavaScript的包管理器。 查找,共享和重用來自成千上萬的開發(fā)人員的代碼包 - 并以強大的新方式組合它們。
自己體會。
中譯英
原文:
特朗普贏了。在一年前,沒人相信他會贏,在兩年前,世界上的大多數(shù)人還沒聽說過他的名字。而他的對手希拉里,民調(diào)領(lǐng)先了幾乎一整年,出名已經(jīng)三十年。
有道:
Trump won. A year ago, nobody believes he will win, in two years ago, most of the people in the world haven't heard of his name. And his rival Hillary Clinton, polls for almost a year, famous has thirty years.
語法錯誤,用詞不準(zhǔn)確,部分意思不對。
百度:
The winner's Trump. A year ago, no one believed that he would win. Two years ago, most of the world's people had not heard of his name. And his opponent, Hilary, has been leading the polls for almost a year, and has been famous for thirty years.
意思基本正確,且沒有語法錯誤!這點不得不表揚一下。用作溝通完全沒有問題。但是翻譯略顯生硬,正確但不地道。
谷歌:
Trump won. A year ago, no one believed he would win. Two years ago, most people in the world had not heard of his name. And his opponent Hillary, the polls lead for almost a whole year, has been known for three decades.
準(zhǔn)確,自然。反正我翻譯不出這水平:)。
加持后的谷歌翻譯簡直是神器??!當(dāng)然,缺點也不是沒有,比如打不開:)