【緣起】魏強老師問我能不能寫個英文歌詞,我說難度有點大啊,但他堅持認為我英文很好[捂臉]。于是有了這個嘗試。
又:英文基本一氣呵成,改動極少;應(yīng)一些小伙伴的要求,寫出中文翻譯。
魏強老師于2018年1月1日發(fā)布:
魏強單曲I want a journey @網(wǎng)易云音樂
I want a journey
我渴望一場旅行
As happy as a journey could be
我渴望逍遙游
Someone told me it is impossible
有人告訴我說這不可能
They said your time will run out
他們說你的時間稍縱即逝
I want a journey
我渴望一場旅行
As happy as a journey could be
我渴望逍遙游
Someone told me it is impossible
有人告訴我說這不可能
They said the place is out of reach
他們說那個地方遙不可及
There is a fish born from the chaos
有一條生于混沌的魚
As huge as the ocean could be
大海有多大它就有多大
When it changes into a bird
當它變成一只鳥
It flies to the light
飛向光明
As high as the heaven could be
天空有多高它就飛得有多高
This is the journey I want
這就是我渴望的旅行
As happy as it could be
逍遙游
Someone told me it is impossible
有人告訴我說這不可能
But I said
但我說
It lives in Chuang Tzu’s story
它在莊周的故事里
I want to be the fish
我想變成鯤
Born from the chaos
生于混沌
I want to be the bird
我想變成鵬
Flying to the light
飛向光明
This is the journey I want
這就是我渴望的旅行
As happy as it could be
逍遙游
It is between the time and the place
它在時空之中
It is beyond the time and the place
又在時空之外
It is within anything and beyond everything
它在萬物之內(nèi),又在萬物之外
It is in my song and beyond my song
它在這首歌里,又在這首歌外
【闡釋】
魏強兄囑我寫一首英文歌詞。起初,我頗有些為難,因為自己的英語水平如果要寫歌詞的話,恐怕是無法如母語者那般自然的。后來,想到我們學(xué)外語的目標本來就不是為了變得像母語者一樣,而是為了交流,為了言說存在,心中釋然,并決定以“中國風(fēng),天下心”為取向。因為,民族的,就是世界的。而言語水平如何,正像莊子所說:“筌者所以在魚,得魚而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言?!痹肝夷芤源搜员砦乙?。如不能,請不吝指正。
《逍遙游》是莊子思想和藝術(shù)的代表作,高中語文教材也有節(jié)選,相信很多人也都記得:
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也?;鵀轼B,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則將徙于南冥。鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里……風(fēng)之積也不厚,則其負大翼也無力;故九萬里,則風(fēng)斯在下矣。而后乃今培風(fēng),背負青天,而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。南冥者,天池也。
這篇文章要用象征的方法來讀:
北冥,生命未萌之種,未覺之狀者也。
于此混沌中,有鯤孕育,此是生命最初的覺知。
鯤化為鵬,乃生命內(nèi)在的進化,如種子化為草葉,化為花朵,化為果實;如胚胎化為幼獸,化為獵豹或禽鳥。
鵬將抵達它精神的家園,抵達它對自身和世界的最高領(lǐng)會:南冥。
北冥僅是無限的可能性,但精神還未醒來,生命還未展開,可能性還未實現(xiàn)。
南冥是精神和生命的最高實現(xiàn),但因它無限的寬廣和深邃,所以這樣的清澈和明亮,仍然是一深不見底的“天池”。
——此闡釋引自“南明教育”釋名文本
人生如旅,我希望自己像《逍遙游》中的鯤和鵬那樣,從無限的可能性中萌芽并轉(zhuǎn)化,逍遙翱翔于天地之間,體現(xiàn)出、實現(xiàn)著精神的最高自由。
在這條路上,必定有人無法理解,故有someone said,it is impossible, 就像蜩與學(xué)鳩對大鵬的質(zhì)疑,列子御風(fēng)而行與大鵬無所憑借的對比,惠子與莊子有用無用之辯。
但這就是我的選擇,它是“天人合一”,它是“物我兩忘”,它是“自我實現(xiàn)和高峰體驗”,它是“此心光明則宇宙光明”……因此它在時空之中又在時空之外,它在萬物之內(nèi)又在萬物之外。
這就是我的“意”。
至于“言”方面,我閱讀了幾個《逍遙游》的英文譯本,發(fā)現(xiàn)他們把要么把北冥和南冥翻譯成north dark和south dark,要么翻譯成north ocean和south ocean,不太符合我想表達的闡釋。所以我把北冥譯為混沌chaos,在大海;把南冥譯為光明light,在天空。
另外,我要感謝干國祥老師,我在第一稿中想把“鯤”和“鵬”音譯,出于它們是特有名詞的考慮;干老師說,歌詞要少用典故,盡量通俗、普適,因此改成了fish和bird。
我還要感謝Amee老師,她幫我檢查語法,并從美國人的角度給我提了一些意見。
最后,我想特別感謝魏強老師,因為他,我才有了第一首英文歌詞。相信我們還會有很多合作,將來我們會唱著這些歌走向世界。