游于“譯”|體形管理必要嗎——梅·薩藤

image.png

今日試譯《刺客的斗篷——世界名家日記選集》1月30日收錄美國日記體作家、小說家和詩人梅·薩滕(May Sarton)寫于1975年的日記。

image.png

試譯:
60幾歲是美妙的年紀,因為這個年紀一個人可以徹頭徹尾地做自己,年紀的衰老、力氣的衰弱、記憶的衰退、身體的健康還沒有開始來刺激你、使你沮喪。我太重了,但我才不庸人自擾。我與美國的風氣作戰(zhàn),在這里大家對超重的擔憂成為了一種迷戀。有時我想,我們對待“老驢兄”,這副皮囊的殘忍堪比中國過去把強迫婦女裹腳做為貌美和教養(yǎng)的表現(xiàn)?!爸心臧l(fā)?!笔鞘终鎸嵉默F(xiàn)象,為何要假裝不是呢?我對成為光艷照人的模特不感興趣,我感興趣的是自己心頭舒服。那就是原本的我。

同意梅·莎滕的看法,但是我還是希望自己的體重合適,過重過輕肯定都影響健康,其實也不會很舒服。

今天試譯學到兩個語言點:

  1. brother ass:
    Man has held three views of his body. First there is that of those acetic Pagans who called it the prison or the ‘tomb’ of the soul, and of Christians like Fisher to whom it was a ‘sack of dung’, food for worms, filthy, shameful, a source of nothing but temptation to bad men and humiliation to good ones. Then there are the Neo-Pagans (they seldom know Greek), the nudists and the sufferers from Dark Gods, to whom the body is glorious. But thirdly we have the view which St. Francis expressed by calling his body ‘Brother Ass’. All three may be – I am not sure – defensible; but give me St. Francis for my money.

Ass is exquisitely right because no one in his senses can either revere or hate a donkey. It is a useful, sturdy, lazy, obstinate, patient, lovable and infuriating beast; deserving now a stick and now a carrot; both pathetically and absurdly beautiful. So the body.

  1. “middle-aged spread": the fat that appears round many people's waist during middle age
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容