
為了更好的學習語言,在日本工作期間,有那么一段時間(每周或隔周)會和日本的老人進行聊天、交流。
這是大阪國際交流中心組織的一項公益性質(zhì)的活動。他招募日本當?shù)氐闹驹刚撸ǘ鄶?shù)是上了年紀的老人),以及有志于提高的日語并希望尋找對話機會的外國人,在每周六的特定時間隨機組合的一對一座談,每次時長1小時30分鐘。
活動相當受歡迎,一方面,外國人由此可以獲得地道的日語溝通機會,另一方面,日本很多老人平時比較孤單,能有機會和外國青年人說說話,似乎也是求之不得。
至于說是公益性質(zhì)(事實上我也吃不準)是因為費用實在便宜,10次才2000日元(按當下的匯率計算,還不到人民幣120元)。雖說不提供教學服務(wù),無法替代專業(yè)系統(tǒng)的語言課程,但畢竟機會難得,比比國內(nèi)找外教陪聊一小時的價格,這點錢純粹就是一個形式,簡直和白送一樣。
大體上,隨著我語言水平的一點點提升,交流的含金量也逐步提高。
不過,偶爾也會碰到對方(老人)似乎狀態(tài)不佳,聊得比較敷衍的情況。那也無可奈何,畢竟并非商業(yè)性質(zhì)的標準化服務(wù),如同天氣也有時陰時雨,總之抱怨不得。
一般來說,日本人在公眾場合總是給人以顧慮頗多的印象。著名學者李兆忠甚至因此寫過一本名為《曖昧的日本人》的書。念倒是沒有念過,不過就我的親身經(jīng)歷來說確實如此,鬼子們一旦曖昧起來,那是相當麻煩的事情,別的不說,最直接的就是說話羅嗦。本人或許是出于好意,但明明很簡單的事情搞得敬語、比喻一大堆,聽的一方如果是日語有限的外國人,就仿佛進入了異鄉(xiāng)的車禍現(xiàn)場,完全找不著北了。
與工作場合的上班族相比,國際交流中心的老人們或許是久經(jīng)風霜、人情練達,也可能只是接觸多了外國人,有了交流經(jīng)驗,總之說話相當直接。喜歡也罷討厭也罷,對也好錯也好,都不帶過多修飾的表達出來,這個實在是謝天謝地。
記得一次我提到自己去兵庫縣神戶附近的西宮、夙川、蘆屋一帶游玩(暢銷書作家村上春樹出生、成長的地方)。沒想到對方(一位日本老太太)竟然一臉向往地插話道:“??!那是個好地方,比大阪強多了!”
“哦?為什么這么說?”我來了興致,順勢問道。
“唔……這個么?!彼月运伎剂艘韵麓朐~:“總之吧,大阪這個地方,自古以來就是個商人的城市,所以好不到哪里去?!?/p>
誒!?
由于是商賈之城,所以好不到哪里去?
這可不是一個‘政治正確的資本主義式’的答案,莫如說更接近中國古代‘士農(nóng)工商’四民順位排序下的傳統(tǒng)觀念。從雅典到羅馬、從巴黎到紐約,但凡各個時代盛極一時的都市無一不是商販云集,百業(yè)興盛。
難道不該是:正因為是商賈之城,所以才是好地方,才對么?
即使作為中國人的我,也不會說出什么:上海吧……是個商業(yè)城市,所以好不到哪里去。這樣的話。
或者,只是因為老太太年紀大了,思想跟不上時代了,所以才說出這樣古味十足的話么?結(jié)果,有心地問了一圈人,發(fā)現(xiàn)這還真不是老太太個人的觀點。全日本對大阪人的評價都高不到哪里去,甚至大阪人自己也這么說:“大阪,商人比較多嘛……”隨之露出一個‘你懂得’的表情,也真是夠自暴自棄的。
不過么,沒有人會不喜歡被夸獎,大阪人也一樣。
一次聊天時,我不失時機地說道:“不管怎么說,和東京相比,我覺得還是大阪有人情味。關(guān)西口音聽上去也比標準語(現(xiàn)代標準日本語以東京口音為基礎(chǔ))更溫暖一些?!?/p>
這么一提,對方果然滿臉歡喜:“誒?你也這么覺得吧?我就說嘛!和東京的假模假式相比,還是大阪人比較上道!”
說起來,也不盡是為了討好對方。或許是上海人的緣故,反正我確實是覺得大阪還不錯的。