辜鴻銘出生在南洋(馬來西亞的檳城),學習在西洋(留學英法),娶個妻子是東洋(有個日本二奶),仕在北洋(在北洋政府外交部上班)。
辜鴻銘先后獲得過十三個博士學位,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來等九種語言,孫中山、林語堂稱其為“中國第一語言天才”。
辜鴻銘翻譯了中國“四書”中的三部——《論語》《中庸》和《大學》,獲得了巨大的成功。
他還著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,向西方人宣傳東方的文化和精神,這些書,在那個時候的西方,產生了重大的影響。
當時,在西方有這樣一種說法:“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。”
? ? 英國作家毛姆就是受了這種說法的影響,才決定來中國的。
1921年,毛姆剛到中國,就想著早點見辜鴻銘一面,好一睹辜鴻銘的風采,于是,他寫了一張便條,讓房東派人送給辜鴻銘。
毛姆當時在世界上,已經是非常出名,他想著辜鴻銘看到自己的便條,一定會亟不可待地來見自己,結果他在家等了一天,辜鴻銘連個回音都沒有給他,更別說辜鴻銘本人了。
毛姆實在是想見辜鴻銘,想看看這是個什么樣的人,名氣這樣大,才能如此高,可是辜鴻銘竟不給面子,沒辦法,只能放下架子親自去了,就這樣,毛姆親到了辜鴻銘的家里。
辜鴻銘這個人素來不會客氣,也不知道給人留面子,一看見毛姆來了,他就對毛姆說:“你們的國人是不是只同苦力和買辦來往?你們想所有的中國人不是苦力就是買辦,你們是不是以為你們只需招招手我們就得來?”一番話下來,讓毛姆很是尷尬,只好不住地賠禮道歉。
臨別的時候,辜鴻銘贈送毛姆兩首古詩,毛姆不會中文,就問能不能同時給一個譯文。
辜鴻銘一本正經地說,中國古詩一翻譯就是對詩本身的傷害。毛姆竟然聽信了,后來請人一看,毛姆想哭的心都有了,原來這是贈給妓女的詩。
毛姆曾經非常遺憾地對辜鴻銘說:“中國好多典籍,如四書五經,可惜沒有譯成英文?!?/p>
辜鴻銘想了想,說:“不對,這些書在一百多年前已經有英文譯本?!泵凡幌嘈?,辜鴻銘說:“我家就有手抄本,回去找一下,過兩天拿給你?!?/p>
毛姆這下高興極了。沒有幾天,辜鴻銘果然拿來英、法、德譯文的四書譯本,毛姆這才心服口服。
不過,他絕對不會想到,這些書是辜鴻銘在這幾天里抓緊時間翻譯的。