El Otro, El Mismo
Jorge Luis Borges
王永年 譯
失眠
Insomnio
夜晚 ,
夜晚準是巨大的彎曲鋼梁構成,
才沒有被我目不暇給的紛紜事物,
那些充斥其中的不和諧的事物,
把它撐破,使它脫底。 |
De fierro,
de encorvados tirantes de enorme fierro tiene que ser la noche,
para que no la revienten y la desfonden
las muchas cosas que mis abarrotados ojos han visto,
las duras cosas que insoportablemente la pueblan.
在漫長的鐵路旅途,
在人們相互厭煩的宴會,
在敗落的郊區(qū),
在塑像濕潤的燠熱的莊園,
在人馬擁擠的夜晚,
海拔、氣溫和光線使我的軀體厭倦。
Mi cuerpo ha fatigado los niveles, las temperaturas, las luces:
en vagones de largo ferrocarril,
en un banquete de hombres que se aborrecen,
en el filo mellado de los suburbios,
en una quinta calurosa de estatuas húmedas,
en la noche repleta donde abundan el caballo y el hombre.
今晚的宇宙具有遺忘的浩淼
和狂熱的精確。
El universo de esta noche tiene la vastedad
del olvido y la precisión de la fiebre.
我徒勞地想擺脫自己的軀體,
擺脫不眠的鏡子(它不停地反映窺視),
擺脫庭院重復的房屋,
擺脫那個泥濘的地方,
那里的小巷風吹都有氣無力,
再前去便是支離破碎的郊區(qū)。
En vano quiero distraerme del cuerpo
y del desvelo de un espejo incesante
que lo prodiga y que lo acecha
y de la casa que repite sus patios
y del mundo que sigue hasta un despedazado arrabal
de callejones donde el viento se cansa y de barro torpe.
我徒勞地期待
入夢之前的象征和分崩離析。
En vano espero
las desintegraciones y los símbolos que preceden al sue?o.
宇宙的歷史仍在繼續(xù):
齲齒死亡的細微方向,
我血液的循環(huán)和星球的運行。
Sigue la historia universal:
los rumbos minuciosos de la muerte en las caries dentales,
la circulación de mi sangre y de los planetas.
(我曾憎恨池塘的死水,我曾厭煩傍晚的鳥鳴。)
(He odiado el agua crapulosa de un charco,
he aborrecido en el atardecer el canto del pájaro.)
南部郊區(qū)幾里不斷的累人路程,
幾里遍地垃圾的潘帕草原,幾里的詛咒,
在記憶中拂拭不去,
經(jīng)常受澇的地塊,像狗一樣扎堆的牧場,惡臭的池塘:
我是這些靜止的東西的討厭的守衛(wèi)。
鐵絲、土臺、廢紙、布宜諾斯艾利斯的垃圾。
Las fatigadas leguas incesantes del suburbio del Sur,
leguas de pampa basurera y obscena, leguas de execración,
no se quieren ir del recuerdo.
Lotes anegadizos, ranchos en montón como perros, charcos de plata fétida:
soy el aborrecible centinela de esas colocaciones inmóviles.
Alambre, terraplenes, papeles muertos, sobras de Buenos Aires.
今晚我感受到了可怕的靜止:
沒有一個男人或女人在時間中死去,
因為這個不可避免的鐵和泥土的現(xiàn)實
必須穿越所有入睡或死去的人的冷漠
——即使他們躲藏在敗壞和世紀之中——
并且使他們遭到可怕的失眠的折磨。
Creo esta noche en la terrible inmortalidad:
ningún hombre ha muerto en el tiempo, ninguna mujer, ningún muerto
porque esta inevitable realidad de fierro y de barro
tiene que atravesar la indiferencia de cuantos estén dormidos o muertos
-aunque se oculten en la corrupción y en los siglosy
condenarlos a vigilia espantosa.
酒渣色的云使天空顯得粗俗;
為我緊閉的眼簾帶來黎明。
Toscas nubes color borra de vino infamarán el cielo;
amanecerá en mis párpados apretados.
一九三六年,阿德羅格
Adrogué, 1936