
考了兩次,第一次筆譯實(shí)務(wù)沒(méi)有過(guò),大三報(bào)名一次,棄考了。大四第一學(xué)期又考了一次,綜合76,實(shí)務(wù)65. 去年7月份查到成績(jī)時(shí),我已經(jīng)在英國(guó)開(kāi)始研究生學(xué)習(xí),雖然已經(jīng)是過(guò)去的經(jīng)歷,我還是想分享一番,為備考的同學(xué)提供點(diǎn)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。我覺(jué)得促使我通過(guò)考試的原因有以下兩個(gè)原因:
1. 字典的使用
三級(jí)筆譯考試,下午筆譯實(shí)務(wù)是允許使用字典的。我第一次考試的時(shí)候,沒(méi)有使用字典,原因是在圖書(shū)館隨便借的字典,查不到中文短語(yǔ)的英文翻譯。只起到了心理安慰作用,沒(méi)有實(shí)際作用。第二次考試,我還是沒(méi)有買字典,考試前一天晚上借到了《新世紀(jì)漢英大詞典》。上午做綜合的時(shí)候,有種比大二考試那次還難的感覺(jué),尤其是完形填空,閱讀理解還可以。下午考筆譯實(shí)務(wù),第一篇英譯漢,感覺(jué)的單詞都差不多認(rèn)識(shí),放到一句話里面就不太懂了。所以我追求的是,翻譯出來(lái)中文句子我能讀懂的目的,沒(méi)怎么使用字典,除了偶爾查幾個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞。?
字典的密集使用是我在做漢譯英的時(shí)候。因?yàn)楹芏嘣~語(yǔ)我都不知道英文怎么翻譯,比如基地,一查字典:是base. 相信大家都知道base,但是可能不大知道base有基地的含義。所以查到這個(gè)后,我一下子覺(jué)得很驚喜,這個(gè)字典挺好用啊。接下來(lái),我?guī)缀跏敲烤湓挾疾樽值?,瘋狂翻字典。句子結(jié)構(gòu)我會(huì)自己編好———沒(méi)有太復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),我追求的是都翻出來(lái),沒(méi)有很精美完整的追求。然后查中文詞語(yǔ)的英文翻譯,最后連起來(lái)。這樣做的原因是,不知道在哪里看到閱卷老師會(huì)找關(guān)鍵詞,所以我盡量把每個(gè)詞都翻出來(lái),不含糊,就像科技,是science and technology。因?yàn)槲沂褂米值浯螖?shù)比較多,幾乎一句話要查好幾處,我總怕自己沒(méi)翻完就時(shí)間到了。所以我盡可能的提高查字典速度。結(jié)果做完后還有一小時(shí)多。如果擔(dān)心使用字典浪費(fèi)時(shí)間的同學(xué)可以平時(shí)練習(xí)的時(shí)候翻翻字典。
2. 翻譯練習(xí)
第一次考前我也有在很認(rèn)真的準(zhǔn)備,不過(guò)只準(zhǔn)備了綜合,把綜合上面的題差不多都做了。但是沒(méi)有完整的練習(xí)完一篇翻譯。所以沒(méi)有通過(guò)也是情有可原。第二次備考之前去陪同學(xué)聽(tīng)了一場(chǎng)口譯講座,在問(wèn)答環(huán)節(jié),有一個(gè)同學(xué)問(wèn)主講人,備考翻譯碩士(筆譯)是否需要一個(gè)字一個(gè)字的寫(xiě)出來(lái),因?yàn)榭佳袀淇紩r(shí)間緊迫,寫(xiě)出來(lái)會(huì)不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間?主講人說(shuō)寫(xiě)出來(lái)會(huì)更好吧?于是我在第二次備考的時(shí)候,買了一本筆記本,翻譯的都寫(xiě)出來(lái)。聽(tīng)說(shuō)和答案對(duì)比不同會(huì)有效提高翻譯水平。但是我寫(xiě)字比較亂,根本懶得對(duì)比。所以我會(huì)先自己翻譯一遍,然后看答案,再把答案抄寫(xiě)到翻譯原文上(多虧我可以把字寫(xiě)的很小)。后來(lái)沒(méi)有耐心的時(shí)候,會(huì)只看,不再抄標(biāo)準(zhǔn)答案。第二次備考幾乎沒(méi)有準(zhǔn)備綜合,因?yàn)槟嵌螘r(shí)間在備考專業(yè)八級(jí)考試,自我感覺(jué)積累了一些詞匯,所以重心放在筆譯實(shí)務(wù)的練習(xí)。
最后,祝大家考試都過(guò)。?