在某本雜志上看到這一篇詩文,挺喜歡的,于是把它翻譯出來了。這是我第一次讀最果タヒ寫的東西,感覺很新鮮。
原著:最果タヒ
翻譯by:小湘
《應時的桃》
活著與海綿吸水是相似的,即便曾經(jīng)有過什么橫穿而過也絲毫想不起來,清晨,拉開窗簾的習慣,還有因為能看見光明,我的肺如同停止一般,吐出沉淀過的氧氣。看到窗的對面散步著的親子,不論對誰而言,早晨都會到來的,只不過,從屋頂和天井處滲出,在臉頰上落下,還需要時間。
在盆栽上沾染的水珠,或許只有一滴,
你對自己的事情,想過嗎?
明明不知道從哪里來也不知道往哪里去,
而這,卻稱為命運,這是為什么。
只有短裙與海是同期的,
哪怕把我的身體擱置不顧宇宙照樣運轉(zhuǎn)無礙。
夏天依舊扎人,水果也會到達秋天。
你,
愛你的所有的人的視線,
刺痛肌膚以后會去往哪里呢?
用叉子戳開桃的中心。
是光的錯,
所有都像是什么的開始一般,
熠熠生輝。
臟的食器如是,衣服如是,無籽的桃亦如是。
如同死去一般沉睡著,我的身體也是。