
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
最近趁著京東的圖書(shū)活動(dòng),購(gòu)了套《李健吾文集》(11卷),文集收入了李健吾創(chuàng)作的戲劇、小說(shuō)、散文、評(píng)論等作品,共計(jì)五百多萬(wàn)字。
李健吾先生既是文學(xué)家也是翻譯家,其翻譯的莫里哀、福樓拜等作家作品,無(wú)論數(shù)量還是質(zhì)量皆令人嘆服。如若一起結(jié)集,加上書(shū)信日記出個(gè)《李健吾全集》,則頗為壯觀。
但與其一起出個(gè)全集,不如在文集的基礎(chǔ)上另出一套《李健吾譯文全集》,既別致又獨(dú)立。
興趣使然,我對(duì)文集這類的集子更偏愛(ài)些,總覺(jué)得全集不是太適合一般性的讀者,更像是一種蓋棺式的陳列與研究,缺少書(shū)自己的活潑與話語(yǔ)。像我對(duì)《沈從文別集》的偏愛(ài)要遠(yuǎn)勝于《沈從文全集》,前者是經(jīng)過(guò)提煉和篩選,別致而可親,后者盡管工程量巨大,但不如前者讓人喜歡。
更何況,我們喜歡一個(gè)作家,沒(méi)有義務(wù)去讀他所有的文字,購(gòu)書(shū)意味著擁有,文集或許殘缺,但未必不是好事。
若要全集,還是分類些好,如詩(shī)歌全集、戲劇全集等等,總之雅致一點(diǎn)。