=?promesse excessive qui ne sera sans doute pas tenue? 無(wú)法兌現(xiàn)的諾言,空話

“加斯科尼人的諾言”這個(gè)表達(dá)來(lái)源于16世紀(jì),當(dāng)時(shí)法國(guó)西南部的加斯科尼地區(qū)(如今的熱爾、朗德和上·比利牛斯省)以盛產(chǎn)勇猛士兵聞名。
或許是因?yàn)檫@個(gè)名頭被當(dāng)?shù)鼐用翊祰u得太過,加斯科尼人往往被視為愛說大話和扯謊的人,其口中的話也就不為人所信。

另一個(gè)關(guān)于這個(gè)表達(dá)的起源的例子來(lái)自Véronique Larcade,她在《加斯科尼的軍官》一書中提到,服務(wù)于路易十七的加斯科軍團(tuán)其實(shí)由一群遷移到巴黎、想要賺錢的窮人們組成。但出于自尊心,他們拒絕承認(rèn)自己的悲慘處境,并試圖讓人相信他們遠(yuǎn)比真實(shí)情況要好。
正是基于這樣的傳說,“加斯科尼人的諾言”這個(gè)表達(dá)應(yīng)運(yùn)而生。此外,“用加斯科尼方言說話” (Parler en gascon)和gasconnade(詞源是Gascon)也就有了吹牛皮、扯謊的意思。
我們的政客往往都擅長(zhǎng)許下“加斯科人的諾言”。但是,始終有人愿意相信他們說的。
Origine et définition
Nos politiques sont les rois de la promesse de Gascon. Et pourtant, il existe toujours des gens pour croire ce qu'ils disent.
Cette expression nous vient du XVIe siècle, à une époque où, et depuis longtemps, les habitants de la Gascogne[1]?étaient réputés faire d'excellents et courageux soldats.
C'est peut-être à cause de ces qualités reconnues, mais aussi trop souvent vantées et exagérées par les Gascons eux-mêmes, que ceux-ci étaient considérés comme des hableurs, des beaux parleurs, des menteurs, des gens qui racontaient un peu n'importe quoi et auxquels on ne pouvait pas vraiment faire confiance.
Un autre exemple qui justifie les qualificatifs qui sont associés à ces pauvres Gascons est cité par Véronique Larcade dans son "Les cadets de Gascogne". Elle évoque en effet ce régiment qui servit sous Louis XIII comme composé "de gens pauvres qui ont émigré à Paris pour s'enrichir. Par fierté, ils refusaient d'avouer leur misère et cherchaient à faire croire qu'ils valaient mieux que ce qu'ils étaient réellement".
C'est de cette réputation que l'expression est née, ainsi que la locution "parler en gascon" qu'on pourrait aujourd'hui traduire par "raconter des craques" ou le mot "gasconnade" que Ma?tre Capello aurait pu remplacer par un "fanfaronnade" placé à bon escient et de bon aloi.
[1] Zone du sud-ouest de la France, couvrant principalement l'actuel Gers, les Landes et les Hautes-Pyrénées, mais qui a disparu en tant que département ou région, même si le mot existe toujours dans de nombreuses appellations, comme le "Floc de Gascogne" , par exemple.
hableur?吹牛的(人), 說大話的(人), 夸口的(人)?
régiment?【軍事】團(tuán);一團(tuán)士兵
raconter des craques 說大話, 吹牛
gasconnade 夸口, 吹牛
fanfaronnade 假充好漢, 自吹自擂, 夸口, 說大話, 吹牛, 逞能
à bon escient 有分寸地, 恰如其分地, 慎重地
de bon aloi 高質(zhì)量的
---------------------------------------------------------------------

Exemples
? - Bon, on arrête là, Robin, sur un bon verre de cidre, d'accord ?
- D'accord, à condition que nous le buvions !
- Que veux-tu dire là ?
- Que tu ne me fasses pas une proposition alléchante?誘人的 pour me faire taire, sans concrétisation. Une offre de Gascon, quoi ! ?
Robert Patte -Le nid de l'aigle - Tome 3 - 2009
- 好了,羅賓森,我們就談到這里吧,喝杯蘋果酒怎么樣?
- 好的,但一定要喝?。?/i>
- 啥意思?
- 就是說你做出這個(gè)誘人的提議,可別僅僅是為了讓我閉嘴。別像加斯科尼人的諾言一樣,得兌現(xiàn)?。?/i>
羅伯特·帕特-《鷹巢》-卷3-2009
? La promesse de vous apprendre le russe en 90 heures [...] est, on le voit, une promesse de Gascon. ?
Claude Piron -Le défi des langues - 1994
“我們認(rèn)為,在90小時(shí)內(nèi)讓您學(xué)會(huì)俄語(yǔ),是一個(gè)加斯科尼式的諾言”
克勞德·帕?。Z(yǔ)言的挑戰(zhàn)-1994