【想吃和怕胖的矛盾| 雙語精讀】

圖片發(fā)自簡書App

Chinese people are hiring others to consume tasty food on their behalf.

中國人正雇傭他人代替他們消費(fèi)美食

? on one's behalf: 代替某人。

If you love eating and drinking for free and are looking to make some pocket money, there's a job in China with your name on it. A new type of online service allows people to hire others to eat or drinktheir favorite treats, either to cure their boredom or satisfy their cravings without the calories that usually come with it.

如果你喜歡免費(fèi)吃喝,還想賺點零花錢,那么在中國有一份工作,正適合你。有一種新型的在線服務(wù)允許人們雇傭其他人來吃喝他們最喜歡的食物,要么是為了治愈他們的無聊,要不就是為了滿足他們的口腹欲望,還不需要吃進(jìn)去高熱量。

? sth with your name on it: 某物上面寫著你的名字,表示某物極度適合你! 就像有些女生走到鞋子店里會對某雙鞋說“哇!那雙鞋上簡直就寫了我的名字??!”(是有這么個說法啦,不過旁邊的人大概會尬出天際吧)

? treat: 熟詞僻義? 〔尤指不經(jīng)常吃的〕美味食物 eg: The cafe serves an assortment of gourmet treats. 這家小餐館供應(yīng)各種美味佳肴。

? boredom: n. /?b??d?m/ 厭倦,厭煩;無聊 形容詞是我們熟悉的 bored 和 boring

? craving:? n. 渴求;想要? [+ for ] eg: She had a craving for some chocolate. 她很想吃點巧克力。

Chinese media recently reported on an increasingly popular service on online platform Taobaothat's as mind-boggling as it is intriguing. People can now go online and hire others to consume certain foods and drinks, and ask them to provide video evidence of them eating or drinking the said treats.

中國媒體最近報道了一項淘寶上的越來越受歡迎的在線商業(yè)服務(wù),這項服務(wù)不但新奇有趣,也讓人匪夷所思。人們現(xiàn)在可以上網(wǎng)雇傭其他人來消費(fèi)某些食物和飲料,并要求他們提供他們吃喝的視頻證據(jù)。

? ? an increasing popular sth: 日益受歡迎的某事物。

? ? as mind-boggling as it is intriguing. :as A as it is B: 某事物既...又... 我們隨手舉一個例子: That job is demanding as it is rewarding: 那份工作要求很高,報酬也豐厚。大家可以嘗試在作文中使用這個句型,比 both A and B 加分很多。

? mind-bogging:? ['maind,b?ɡli?]? adj. 令人難以置信的;令人驚異的

? intriguing:? /?n?tri?ɡ??/? adj. 〔由于奇特、神秘或出人意料而〕非常有趣的,迷人的? 同義詞: fascinating;interesting; funny;amusing;entertaining;diverting

? consume:熟詞僻義? [k?n'sju?m] v.吃; 喝 eg: Martha would consume nearly a pound of cheese per day.? 瑪莎那時每天吃將近一磅奶酪。

Fees usually range from two to nine yuan($0.30 - $1.35) plus the cost of the food. It's not exactly a get-rich-quick job, but there are quite a lot of people willing to do it for the free treats alone.

費(fèi)用通常在2元到9元之間,加上客戶想要消費(fèi)的食物的成本。當(dāng)然這并不完全是一個快速致富的工作,但有相當(dāng)多的人愿意為了吃點小霸王餐而這么做。

? range from sth to sth: 包括〔各種不同的人或物〕eg: The show had a massive audience, ranging from children to grandparents. 這個節(jié)目擁有龐大的觀眾群,從小孩子到爺爺奶奶都愛看。

? a get-rich-quick job: 快速致富的工作。

"Bubble tea drinking" is a particularly popular service, as the chewy tapioca balls and poppingboba drink is all the rage in Asia these days, but there are also ads from people willing to eat fried chicken or hot pot for anyone willing to pay for them.

“奶茶代喝”是一項格外受歡迎的服務(wù),因為很有嚼勁的珍珠和波霸奶茶近年來在亞洲地區(qū)非常火爆,但也有人發(fā)帖表示愿意有償代吃火鍋和炸雞。

? bubble tea 珍珠奶茶,對,不是milk tea 是bubble tea

? chewy: adj. /?t?u??/ 有嚼勁的。

? tapioca: n. /?t?p????k?/ 木薯粉 所以 the chewy tapioca balls 就是“有嚼勁的木薯粉球” emmm,突然感覺英文好實在,我在之前還不知道“珍珠”是木薯粉做的。

? be all the rage:? to be very popular and fashionable 十分流行;成為時尚;風(fēng)靡一時

One seller in Harbin, Heilongjiang province in Northeastern China, sent a journalist from PearVideo several videos of a grape-flavored bubble tea from different angles, along with a short essay describing its taste.

中國東北黑龍江省哈爾濱市的一位賣家給梨視頻的一名記者發(fā)送了幾段不同角度的葡萄味奶茶視頻,以及一篇描述奶茶味道的喝后感。

? grape-flavored: adj: 葡萄味的。這個構(gòu)詞法很簡單“口味+flavored”、那么桃子味的就是peach-flavored.

"The crisp and chewy textures meld together...the deep purple grapes taste sweet and rich. I like to use a straw to drink the ice cream topping which is light and refreshing, with a faint milky aroma."

“爽脆又有嚼勁……紫葡萄味兒甜美而濃郁。我喜歡用吸管喝頂上的奶蓋,清淡爽口,有淡淡的奶香。”

? rich: adj. 熟詞僻義 (食物) 口感豐厚的。

? refreshing: adj.? /r??fr????/? 使人感到清爽的; 使人精神恢復(fù)的 eg: Herbs have been used for centuries to make refreshing drinks.? 草藥用于調(diào)制清涼飲料已有幾百年的歷史了。

? aroma: n. /??r??m?/ 芳香;香味 the aroma of fresh coffee 新鮮咖啡的香味

Other sellers explained that most customers buy their service because they're bored at night or trying to shake off cravings while they're on a diet. Drinking bubble tea by proxy may help customers avoid high blood pressure, high blood sugar, and other health problems that the sugar-laden drink may cause, sellers said.

有賣家解釋說,大多數(shù)顧客購買代喝服務(wù)是因為他們晚上很無聊,或者是因為他們在節(jié)食的時候想要擺脫口腹之欲。賣家說,通過代喝奶茶可能有助于消費(fèi)者避免高血壓、高血糖和含糖飲料可能導(dǎo)致的其他健康問題。

? shake off: V.. 擺脫 (疾病、壞習(xí)慣等)

? On a diet: 節(jié)食

? proxy: n.? /?pr?ks?/? 〔由個人委托的〕代理人? [+ for ] eg: a husband acting as proxy for his wife 代表妻子的丈夫

? sugar-laden: adj. 含糖的。laden 原意是“滿載的;裝滿的” 所以sugar-laden 有含糖量很高的意思。

So why would anyone pay a total stranger to indulge in a treat rather than consume it themselves? Well, apparently, the online service is so cheap that some people simply do it out of boredom, while others get satisfaction from watching others enjoy their favorite treats.

那么,為什么有人會付錢給一個完全陌生的人,讓他享受美食,而不是自己享用呢?很明顯,代吃(喝)服務(wù)很便宜,以至于有些人只是出于無聊才這么做,而還有一些人則是從觀看別人享受他們最喜愛的美食中獲得滿足感。

? indulge:? ~ in sth | ~ yourself (with sth)? 沉湎,沉迷,沉溺(于…)eg:? They went into town to indulge in some serious shopping. 他們進(jìn)城去大肆購物。

? do sth out of (some reason):? 出于某種原因做某事。

? get satisfaction from : 從...中獲得滿足感。

This indulging-by-proxy service has received a lot of attention on social media in China, withsome people describing it as the job of their dreams, and others suggesting similar compensation for sleeping on the client's behalf.

中國的社交媒體上,這種代享受服務(wù)非常火爆。有人稱這簡直是他們的夢想工作,還有人發(fā)帖出售“代睡覺服務(wù)”。

? received a lot of attention on social media:在社交網(wǎng)絡(luò)上獲得很多關(guān)注。

? compensation :n. /?k?mp?n?se???n/? 補(bǔ)償費(fèi),賠償金? eg:? compensation for injuries at work 工傷補(bǔ)償金

"How about sleeping? You play video games all night and I help you make up for it by sleeping on your behalf," one person commented on Sina Weibo.

有人在微博評論稱:“代睡覺也可以的吧?你可以玩一晚上游戲,而我呢,就替你把覺睡了?!?/p>

"Finally, the job meant for me," someone else wrote.

還有人評論說:“為我量身打造的工作總算出現(xiàn)了?!?/p>

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容