?
經(jīng)常收到推薦法律翻譯教材的請求。我表示每次看到類似“老師我可以看這些教材嗎”的問題,內(nèi)心都很惶恐。首先,“我”是誰呢?法律專業(yè)大學(xué)生?法律英語愛好者?希望提升語言能力的律師?你的語言水平怎樣?法律背景有沒有?不同人,需要選擇不同的游戲玩法。其次,自打跨進(jìn)法律翻譯的圈子,我還真沒學(xué)過什么教材。讓我薦書,一不小心暴露了學(xué)渣本質(zhì)可咋辦?
然而,選書的確是件人生大事兒。作為學(xué)渣中的書呆子,某些原則性問題還是可以拿來說說的。比如,我覺得一本好書應(yīng)該長這樣。
深度剖析
選擇任何書,首要標(biāo)準(zhǔn)是努力站在知識(shí)源頭。什么是知識(shí)源頭?行業(yè)權(quán)威、一手信息、某瓣評分8.5以上、暢銷不衰經(jīng)典款,都是知識(shí)源頭的跡象。同一領(lǐng)域的書看多了,會(huì)發(fā)現(xiàn)大家都在叨逼叨用相似的話說同一件事兒,然而每個(gè)人的心智水平不一樣,每本書的思考深度就不盡相同。站在知識(shí)源頭讓你可以接觸到深度思考的書,深度思考的書可以幫你站在巨人肩膀上進(jìn)步。
怎樣算深度思考的書?一本好書應(yīng)該分析本質(zhì)而不是描述現(xiàn)象,應(yīng)該解決問題而不是只提出問題,應(yīng)該帶讀者抵達(dá)不曾到過的高度,看到更加深邃、宏大的風(fēng)景。
具體到翻譯教材也一樣。隨手摘幾段法律翻譯教材的內(nèi)容,大家感受下。
“減譯是指減去原文中具有的,但目標(biāo)語言表達(dá)不需要,且減去也不影響原文表達(dá)意思的詞。將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),為了表達(dá)通順的需要,減少詞語是一種重要的手段?!g實(shí)踐中,至于到底應(yīng)該減少哪類詞,或者減少多少個(gè)詞,并沒有特定的規(guī)律,需要由譯者按照原文和譯文的表達(dá)及上下文來確定。”
緊跟其后的,是對增譯的介紹。
“與減譯相對,所謂的增譯就是指增加原文中沒有的、但目標(biāo)語言表達(dá)所需要,且增加也不影響原文表達(dá)意思的詞。與減譯的翻譯方法類似,在實(shí)踐中,到底應(yīng)該增加哪類詞或多少個(gè)詞,并沒有特定的規(guī)律,需要由譯者根據(jù)原文和譯文的表達(dá)來確定。”
減譯和增譯的分析如出一轍。首先是指出現(xiàn)象,翻譯中存在減(增)詞現(xiàn)象。其次是界定概念,減(增)詞就是不影響原文語義的情況下減少(增加)詞匯。最后表示無奈,減(增)詞沒有特定規(guī)律可尋。
讀完好生絕望呢。知道有這么一回事兒(what/是啥),卻不知道它從哪里來(why/為啥),要到哪里去(how/咋辦)。就好像去醫(yī)院瞧了病,被告知:對啊,你是生了病。又被告知:沒啥好辦法,回家養(yǎng)著吧。
其實(shí)這病能治。但這家醫(yī)院治不了。
物理學(xué)家費(fèi)曼老先生說了:
I learned very early the difference between knowing the name of something and knowing something.
人家取得這么大成就,就是因?yàn)樵缭缈雌屏藅he name of something和something不是一回事兒啊。咱也不能自暴自棄。以減詞為例,好生琢磨一下,至少可以深入到以下幾層。
1. Why/為什么要減詞?追求簡潔流暢的表述。
2. How/如何實(shí)現(xiàn)簡潔流暢的表述?刪除不必要的重復(fù)。
3. How/如何刪除不必要的重復(fù)?這個(gè)問題可以從另一個(gè)角度思考,即什么情況下會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)?
3.1看動(dòng)態(tài)。由于翻譯過程中調(diào)整句式結(jié)構(gòu),原文的某些句子成分在譯文中不言自明,例如承前省略、蒙后省略的情況,自然可以刪除。
3.2看靜態(tài)。由于譯文本身的語言特點(diǎn)不同于原文,導(dǎo)致在一種語言中習(xí)以為常的表述在另一種語言中天然冗余,例如中文喜歡沒有實(shí)際語義的類別名詞,照搬到英文就是不地道的中式英語,此時(shí)也可以果斷刪除。
這樣的分析可以一直深入到不想玩為止。所以說,規(guī)律不是沒有,恰恰相反,規(guī)律性很強(qiáng)呢。
系統(tǒng)思維
深度分析可不可以憑借一己之力成就一本好書呢?恐怕不能。知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,我們不缺優(yōu)質(zhì)內(nèi)容,但缺系統(tǒng)化的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。
工作中碰到一個(gè)很好玩的現(xiàn)象。我在文章中說,好的翻譯應(yīng)該力求簡潔,馬上會(huì)看到可愛的小朋友在翻譯中一通狂刪,助動(dòng)詞、介詞、代詞統(tǒng)統(tǒng)不見了。我在文章中說,英文語言邏輯應(yīng)該由果及因,馬上看到可愛的小朋友在翻譯中一通調(diào)整,所有條件句都被后置了。力求簡潔沒錯(cuò),由果及因也沒錯(cuò),但如果我哪天再寫一篇文章,說法律語言為求表述到位應(yīng)作必要重復(fù),英文偶爾也要由因及果,那也是對的。
因?yàn)槿魏我粋€(gè)技能或?qū)W科,都是系統(tǒng)化的。系統(tǒng)有好壞之分,一個(gè)好系統(tǒng)不可能只有一個(gè)面向。文章受篇幅所限,往往只能選取一個(gè)要點(diǎn)、一個(gè)面向進(jìn)行分析,有時(shí)難免給人以偏概全的誤導(dǎo)。
說點(diǎn)實(shí)用的。對一本書來說,有個(gè)簡單的判斷標(biāo)準(zhǔn)——拿到之后先看目錄。如果目錄結(jié)構(gòu)清晰、條理分明,大概率這會(huì)是一本好書。如果目錄思維跳躍、內(nèi)容重復(fù),通常不要期待作者會(huì)在正文部分華麗蛻變。當(dāng)然這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)不是絕對的。實(shí)際看到的書,也不乏結(jié)構(gòu)體系混亂但內(nèi)容分析深刻的,或者體系條理分明但內(nèi)容生拼硬湊的,可見寫書也不是件容易的事兒。
我們深陷浮躁的時(shí)代。身邊充斥著有用無用的教程、攻略、速成班。三周突破法律英語、拿下紅圈所offer只要這幾招、月入10萬不得不看。這類內(nèi)容層出不窮,撩撥著讀者的神經(jīng),讓人血脈僨張,頓覺生活美好、前途無量??上ёx完之后,你將被迅速打回那個(gè)無能的原形。
按圖索驥總是容易的,自己判斷應(yīng)該走向哪個(gè)方向卻很難,而這才是修煉的重點(diǎn)。這種修煉,恰恰是需要系統(tǒng)做支撐的。一本好書應(yīng)該帶你具備系統(tǒng)化思維,看到更完整的畫面。
立足實(shí)踐
有了深度思考的素材,有了極具條理的框架,革命仍然尚未成功。好想法要密切聯(lián)系現(xiàn)實(shí)才能發(fā)揮作用。
摘取一段對長句拆分的分析:
“拆分長句的過程中,有一些拆分的標(biāo)志。第一,句子中有標(biāo)點(diǎn)符號的,可以從標(biāo)點(diǎn)符號的位置,將句子分隔開。第二,句子中有連接詞的,可以將句子從連接詞處進(jìn)一步分割;所謂的連接詞包括表示邏輯關(guān)系的詞,比如and、or、but、however等;引導(dǎo)從句的詞,如that、which、when、where、while等。第三,句子中有介詞短語的,比如at、for、in等介詞所引導(dǎo)的介詞成分,可以對介詞成分進(jìn)行進(jìn)一步的分割?!?/p>
看到這段嚇出一身冷汗。
為什么呢?拆分長句是翻譯的難點(diǎn),也是我在審稿中被折磨最多的地方,而折磨我最多的方式是啥?姑且先看看這個(gè)之前用過的例句:
Software means Licensor’s proprietary computer softwareandsoftware security devicesprovided by Licensor under this License.
原翻譯:軟件指許可人所專有的計(jì)算機(jī)軟件和許可人在本許可下提供的軟件安全設(shè)備。
修改后:軟件指許可人在本許可下提供的許可人所專有的計(jì)算機(jī)軟件和軟件安全設(shè)備。
有人說,那不是因?yàn)檫B詞,而是因?yàn)榫渥犹L理解有難度呀。來,咱再看看這個(gè):
Full nameandtitle to be confirmed
原翻譯:全名,職位待定
修改后:全名及職位待定
小朋友們折磨我的主要方式,就是看到標(biāo)點(diǎn)、連詞等語言符號后情緒失控。修飾A還是A B?這可是個(gè)大問題,也是翻譯測試屢試不爽的大坑。大到超長句,小到短語,不幸的家庭各有各的不幸,本質(zhì)原因都一樣。
斷句是個(gè)系統(tǒng)工程,需要綜合判斷。至少有一點(diǎn)是肯定的,斷句必須至少以一個(gè)完整的句子為單位判斷。實(shí)踐中,即便某些情況下恰好可以在標(biāo)點(diǎn)符號或者連接詞的地方斷句,這些語言符號也絕對不是靠譜的斷句標(biāo)志。
好的觀點(diǎn),必須扎根于實(shí)踐,并且經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)。
期待驚艷
好了,進(jìn)入劃重點(diǎn)環(huán)節(jié)。
說了這么多,中心思想只有一句,不管是法律翻譯教材還是任何一本書,如果正好碰到一本,它有深度、有系統(tǒng),又從實(shí)踐中來、到實(shí)踐中去,或許可以期待驚艷哦。