
最近看完了《中國新歌聲》,許是身在海外的緣故,我對節(jié)目中幾位年輕華人都印象深刻。有我非常喜歡的來自馬來西亞的李佩玲,前期被淘汰的來自巴西的吳映香,以及來自洛杉磯的林凱倫等等,他們中文的流利程度完全不輸于一個國人,并且于中文歌上的表現(xiàn)也都是可圈可點。不管他們現(xiàn)在的國籍和身份是什么,他們?nèi)耘f愿意說中文,唱中文,并且回到中國的舞臺上,這本身就足以讓人感動。
在總決賽前,16歲的李佩玲回到家鄉(xiāng),回到那個從小就教育他們不能忘記華人身份的學(xué)校,她的同學(xué)和老師都為她感到驕傲,所有人都為她能回到中國,站在鳥巢的舞臺上歡欣鼓舞。
這讓我想起一個馬來西亞的同學(xué),他的祖籍在廣東,但是他的普通話說得很好,和我們一樣用微信,連在facebook上po狀態(tài)用的也是中文簡體。我曾非常好奇地問他,怎么能把中文學(xué)得這么好。他告訴我,在馬來西亞,所有華人的小孩是要去上中文學(xué)校的。那些中文學(xué)校就像我們中國的小學(xué)初中,有語文課,而其他科目也是全程普通話教學(xué),因此他的中文水平和一個中國學(xué)生沒什么差別,普通話甚至說得比許多廣東人都要標(biāo)準(zhǔn)。
馬來西亞的華人,都深深眷戀著自己的故土,讓小孩們學(xué)習(xí)中文和中國文化,教育子孫不要忘本,因此馬來西亞的年輕人,即便成年了,留學(xué)他國,也仍舊非常認(rèn)同自己的華人身份,愿意和我們這些中國學(xué)生交流。
但是,在美國,有一部分華人二代是不愿認(rèn)同自己的身份的。
在美國出生的華人,被留學(xué)生們戲稱為ABC(American-born Chinese)。秉承華人重視教育的傳統(tǒng),這些孩子讀書時都刻苦優(yōu)秀,長大后也往往會有不錯的發(fā)展。
按照我們常理推斷,如果父母在家都說中文,并且有很多華人朋友的話,孩子的中文也不會差。但事實上,如果父母沒有強調(diào)學(xué)中文的重要性,并付出努力系統(tǒng)地教孩子發(fā)音或者認(rèn)字,隨著第一個孩子的交際圈不斷擴大,他們可能就會變得越來越不愿意說中文。如果家里添了弟弟妹妹,那么老二的中文水平會大大不如老大,因為兩個小孩會更習(xí)慣用英文交流,對他們來說,英文才是真正的母語。
我有一個同事,是家中的獨生女,而父母是八十年代的留學(xué)生。她的美式英語很地道,和我們也從來不說中文。她說她小時候在家和父母說中文,上小學(xué)時甚至因為英文不好而要上補習(xí)班。初中畢業(yè)后她便去外地求學(xué),高中、大學(xué)、讀博、工作,身邊幾乎都沒有中國人,她也逐漸地不太會說中文了。成年后,她每年只和父母聚一次,平時也多是英文交流。我曾不明就里地問過她,是幾歲移民的。她有些氣憤地回答我,我是在美國出生的,我是美國人。
她說的完全沒錯,可我心里卻還是有些難過。如果我的孩子出生在美國,長大以后卻無法正常地和我用中文交流,無法閱讀我的文字作品,我會覺得自己的教育非常失敗。
想想劉宇坤,本職工作是律師,卻在自己寫英文小說的同時翻譯了《三體》和《北京折疊》等等,幫助中國作品兩次獲得雨果獎。不可否認(rèn),他是一個地道的美國人,可是他從沒有不認(rèn)同自己華人的身份,他在自己的作品中深入應(yīng)用了中國元素,并且愿意將中國的作品推廣到全世界,這何嘗不是另一種成全?
如今,有越來越多的外國人也加入了學(xué)中文的步伐。幾年前我第一次來美國時,接待我的就是一個金發(fā)碧眼的美國姑娘。她僅僅學(xué)了兩年中文,已經(jīng)能說得非常好,好到讓我常常忘了可以和她用英文交流。我曾經(jīng)窘迫地對她坦誠自己的英語口語不夠好,我其實不應(yīng)該老跟她說中文的。結(jié)果她俏皮地反問我,難道我的中文不好嗎?
一個美國人都愿意用這樣開放的心態(tài)對待中文,更何況海外的華人們呢。
將來,如果我要在美國養(yǎng)孩子,我一定會空運一套中國的語文課本,從拼音到唐詩宋詞,讓他感受中文的魅力,讓他以學(xué)中文、吸收中國文化為榮!