BY劉安娜
——失蹤人口的偶爾出現(xiàn)并不一定回歸——

今日工作間隙咨詢爬山路線(周末想爬個山,休個閑),不小心把回復(fù)的內(nèi)容甩在了工作用的翻譯頁面上,結(jié)果百度翻譯一秒鐘就給出了結(jié)果,突發(fā)奇想,和谷歌翻譯對比一下不知道會怎么樣呢?
結(jié)果還是非常因垂絲?。╥nteresting),以下就來說一說。


1
先看第一句的“哦?”,兩邊都翻譯成oh?這么簡單當(dāng)然沒問題啦~

2
第二句就開始出現(xiàn)差異了,這句中文里的逗號其實應(yīng)該是頓號,因為“中間這條路”其實是后面“這條路”的定語,只不過在打字過程中粗暴的處理成了逗號隔開。
這句谷歌翻譯要做的比百度翻譯好,第一點在于,首先它看出來這是一句話了,所以整個問句也是用逗號隔開的,而百度把這句話處理成了三句話,兩個句號一個問號。
第二點是谷歌翻譯出來了“其實”這個詞的意思,用的是actually,這個“其實”表示了與之前認(rèn)知的不同,有一個小小的轉(zhuǎn)折,所以把這個“其實”翻譯出來也挺重要的。
第三點就是從整個英文句子上來說,谷歌翻譯的效果還是要略強一些的。


3

第三句一開始的“這樣啊”,百度翻譯為well,谷歌翻譯為this way eh,還是百度要到位一點,這里的“這樣啊”更傾向于是一個語氣副詞,而沒有太實際的意義。
而后面的主要部分,兩個翻譯網(wǎng)站翻譯的效果都差不多,都沒有發(fā)現(xiàn)中文中省略的if邏輯,有時間的意思其實是如果有時間,有時間的話,當(dāng)然在日常溝通中省略了這些,辨別不出來也正常(這就是機器翻譯的特點?。?。
4

第四句谷歌翻譯就有點奇怪了,句子主要表達(dá)要是從今天開始(周五)到周末都能晴天的話(就可以去爬山),但谷歌翻譯的英文句中出現(xiàn)了“if you have been able to keep”(如果你能保持)周末都是晴天這樣的內(nèi)容,無論這個you指代誰,都不可能保持周末晴天吧,晴天這種自然天氣表現(xiàn)怎么能是任何一個you可以保持的呢?
百度翻譯就相對正常一點,而且這個stay用得好,常見中文釋義是待著,例如美劇中常見的you stay here(你待在這),但用在這個句子里就表示天氣stay,擬人化了,很生動。
Ps,英語里的很多動詞的使用原則之一就是當(dāng)主語不是真的人時,擬人化的用,大膽的擬人化。

總體而言,兩個網(wǎng)站都還是濃厚的機器翻譯style,也可能是因為我本身的中文原文就不是特別正確的符合語法規(guī)則,非??谡Z化,不知道如果是書面文章的話翻譯結(jié)果會不會不同,只有以后逐步去發(fā)現(xiàn)了。
以上是我今天心(chi)血(bao)來(cheng)潮(de)的一個小對比,完全是個人想法,并非專業(yè)語言專家的結(jié)論,也不是要教給誰什么東西。
歡迎評論里說說看你有沒有發(fā)現(xiàn)一些有趣的對比,也提出自己的意見和想法,但是如果出現(xiàn)人身攻擊的話語可能會遭到我的反懟或者拉黑。
——今天就到這里吧,Peace!——
