文/雪梨
17歲到澳大利亞留學(xué),現(xiàn)在已經(jīng)四年了。雖然人在歐美圈,但是心還是一直屬于亞洲文化。因此,與我相交的朋友,除了中國人同胞之外,就是在澳大利亞長大的華裔。

與他們相處久了,逐漸了解到了他們從出生以來所面對(duì)的問題:我到底是誰?
說自己是澳洲人,但是卻長著亞洲面孔。說自己是中國人,但卻不太會(huì)說中文。這樣的尷尬使他們很難和白人做真正的好朋友,并且同樣的,在學(xué)?;蚴枪ぷ髦惺艿椒N族歧視。
更加緊張的是他們同一代移民的父母之間的關(guān)系,比代溝更加無力的是,他們認(rèn)為自己和父母不是一個(gè)種族的人。
聽朋友們說完這個(gè)問題,我聯(lián)想到了美籍華裔作家譚恩美筆下,喜福會(huì)中的幾對(duì)母女。不同的是,這四對(duì)母女不僅面臨著一代移民和二代移民之間的思想沖突,還有封建殘余和民主社會(huì)的思想碰撞。
文中的四位母親同魯迅筆下的祥林嫂一樣,都是飽受封建禮教社會(huì)壓迫和戰(zhàn)火摧殘的女子,也都努力抗?fàn)幾约旱谋瘧K命運(yùn)。不同的是,祥林嫂失敗了,心如死灰之后悄無聲息的死去。四位母親拼搏成功,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)移民到美國,在美國的新潮社會(huì)過上渴望已久的自由平等生活。
深刻的體會(huì)過舊社會(huì)對(duì)女性的殘酷壓迫和思想洗腦之后,面對(duì)新思潮的思想沖擊,難以完全接受。于是,四位母親既想要融入新社會(huì),可還是保存著舊社會(huì)對(duì)于女性壓迫的遺留思想殘余。
就如同上世紀(jì)20年代,中華民國建立之后,人們雖然受到開化思想的影響,但女人還是裹著小腳,卻開始去洋學(xué)堂,穿旗袍高跟鞋。
男人們表面上西裝革履,滿口自由平等,實(shí)際上三妻四妾,迂腐作風(fēng)。這種新舊思想的沖突在母親身上體現(xiàn)的淋漓盡致。于是,在和從來沒有接觸過中國舊社會(huì)的”二代移民” 女兒們相處之時(shí),她們也與女兒產(chǎn)生了無休止的矛盾和紛爭。
喜福會(huì)中的四位母親,鍾林冬聰明頑強(qiáng),開朗直爽,通過自己的機(jī)智擺脫了包辦婚姻。蘇安梅從小跟隨母親嫁入大戶人家,親眼目睹母親為了和其他姨太太爭寵,而服用過量鴉片自殺。
李素媛在戰(zhàn)火中逃難,被迫舍棄原本的孩子,坎坎坷坷到了美國組建新家庭。鶯鶯生活在富有卻保守的家庭,從小教育女孩子賢良淑德,導(dǎo)致了她雖然天性活潑有主見,但是對(duì)愛情言聽計(jì)從。
舊社會(huì)走過來的母親,希望女兒們能夠在美國這個(gè)自由的國度里,為了自己生活,不要像她們一樣。
從女兒小時(shí)候就開始望女成鳳,但是由于她們的思想在美國并不受用,更重要的是“一代移民”和“二代移民”之間的失語交流,導(dǎo)致了語言和思想天差地別的母女們,爆發(fā)一次又一次的矛盾。
女兒們認(rèn)為母親的想法是荒唐可笑的,雙方都保持自己的想法,導(dǎo)致了母女之間產(chǎn)生了長達(dá)二十年的隔閡。
女兒遇到中年危機(jī),愛情,事業(yè),生活都不如意之時(shí),才明白,原來母親的話是字字珠璣。最后,通過母親的幫助順利度過中年危機(jī)。
誠然,四位母親的教育方法和性格影響了女兒之后的人生軌跡。但是,最為核心的便是“移民一代”與他們的后代的語言思想隔閡,還有“移民二代”的自我認(rèn)知以及定位。
正如書中所寫,移民二代的定位在美國的西方大環(huán)境中,處于十分尷尬的位置。
在一方面,她們有著一張完全和白人不同的華人面孔,在最初的美國移民社會(huì)受著或多或少的歧視。另外一方面,雖然有著中國血統(tǒng),但是不僅無法理解中華的思想,漢語也是知之甚少。
就這樣,四個(gè)從內(nèi)在到大腦完全是美國人,卻有著華人面孔的四位女兒,作為最早的一批“二代移民”,在幾乎全是白人的美國社會(huì),找不到屬于自己的正確位置,也不知道她們到底屬于哪里。
對(duì)于移民后代來說,如何去平衡社會(huì)主流文化與家庭傳統(tǒng)文化這兩種相互沖擊的個(gè)體,以及關(guān)于文化身份的思考和認(rèn)知,是一個(gè)需要用一生去消融的問題。
同樣,這也是《喜福會(huì)》這本書中,作者想要闡述的主要矛盾。影片中,通過四對(duì)母女前半生的相互對(duì)峙到后半生互相理解,展現(xiàn)了世界不同文化之間的沖突和共融性。
同時(shí),隨著中美建交以來,國家的正?;己媒涣?,也為文化的相互貫通帶來重大的推進(jìn)。在另外一方面,不同文化環(huán)境下成長的母女,對(duì)于“親子關(guān)系”之間的定義也是有著天地懸殊。
中國舊社會(huì)的家長集權(quán)和絕對(duì)服從,導(dǎo)致了李素媛認(rèn)為:父母就是權(quán)威,女兒不聽父母的教導(dǎo)就是逆天的不孝順。而在強(qiáng)調(diào)自身個(gè)性自由的美國所長大的女兒則認(rèn)為:我又不是你的奴隸,為什么都要聽你的。
這種矛盾沖突不僅僅是母女之間的代溝所導(dǎo)致,其根本原因在于中西方的價(jià)值觀,權(quán)利意識(shí)的不同。作為一個(gè)在美國,連語言都磕磕絆絆的母親,長此以往,想法必然會(huì)受到女兒所代表的西方主流文化壓制,至此開始了長達(dá)二十年的失語交流。
書中母女之間的失語交流同我的華裔朋友和他們的父母之間的認(rèn)同障礙如出一轍。小到吃漢堡還是吃米飯的飲食習(xí)慣,大到上大學(xué)還是讀技校的人生方向,隨著年齡的增長,越發(fā)覺得和父母不是同一個(gè)種族的尷尬。
但是從外貌到血液,都實(shí)實(shí)在在的表明出自己確實(shí)是一個(gè)亞裔。所以,每次我們聊到這種話題時(shí),他們都和我說同樣的一句話:我到底是誰?我到底屬于哪里。
隨著世界一體化的加劇,這種文化認(rèn)同障礙已經(jīng)比上世紀(jì)20年代的第一批二代移民要緩和很多。
但不論世界文化怎么的融匯貫通,中西方文化本質(zhì)上的差別還是明確的存在,而從小受到兩種文化沖擊的華裔,更加難以避免找不到正確的自我文化認(rèn)同。