一篇文,寫自己的昵稱——“樹深時(shí)見鹿”,出自李白《訪戴天山道士不遇》。

實(shí)話說,在李白浩如煙海的著作當(dāng)中,這一首并不出名。大家所熟知的,可能更多是他的“床前明月光,疑是地上霜”,可能是“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來”,亦或是“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”這類名句中的名句??山裉?,“樹深時(shí)見鹿”竟卻如此眼熟?只因它經(jīng)常被改為“林深時(shí)見鹿”,后接不知道是誰編的“海藍(lán)時(shí)見鯨,夢醒時(shí)見你”。
林深時(shí)見鹿,海藍(lán)時(shí)見鯨,夢醒時(shí)見你。
讀罷,一股矯情的味道撲面而來。
如何評價(jià)?我只想說,一些當(dāng)代人,已經(jīng)失去了賞析詩詞、把玩文字的能力。可怕的是,他們竟然恬不知恥地開始篡改詩人筆下清新自然的詩句,甚至還讓這句話“火”在網(wǎng)絡(luò)上。
不談“海藍(lán)時(shí)見鯨,夢醒時(shí)見你”這兩句,仔細(xì)想想就知道根本搭不上邊、完全不合邏輯。就單看第一句“林深時(shí)見鹿”好了,改得好不好?不好。有些人會(huì)反駁:林深見鹿明明更通順,甚至后面與今日的“海藍(lán)見鯨”更配,更顯宏大。用“樹”呢?樹怎么會(huì)“深”?而且也不通順,諸如此類……
可理解這一句,一定要回歸李太白的原文:
犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時(shí)見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峰。
無人知所去,愁倚兩三松。
詩人想去尋訪一位道士,因此穿梭在林間小路之中,偶爾聽見隱隱犬吠、潺潺流水,桃花在枝頭掛著露珠,開得濃艷。然后詩人寫“樹深時(shí)見鹿,溪午不聞鐘?!币欢ㄒ鞔_,詩人此時(shí)正在穿行于林間,他無法看到“林”一般的廣闊,卻有感于身邊景色的變換——樹林越來越深,偶爾見到幾頭麋鹿。此時(shí)詩人是以第一人稱視角在描述自己的這趟旅程,詩人自己只能看到一棵又一棵樹,聽不到山寺的鐘聲,依稀可見的野竹以及忽然見到一道飛流直下的瀑布。這樣描寫,清新自然,毫不做作,看到什么就寫什么,突出了詩人動(dòng)態(tài)的行動(dòng)以及鹿的靈性。反觀“林深時(shí)見鹿,海藍(lán)時(shí)見鯨”呢?“林”的確宏大,卻無靈性,這就好像李白帶著你去走進(jìn)那個(gè)林中世界,帶你領(lǐng)略尋訪途中的景色,而今天這位作者好像把一張“林中鹿圖”擺在你眼前,卻缺少動(dòng)感。
很遺憾,從“樹”到“林”,體現(xiàn)的是當(dāng)代人對文字的感知力逐漸下降。有時(shí)想要?jiǎng)有÷斆鲗W(xué)習(xí)古人,卻往往東施效顰,使文藝成為附庸風(fēng)雅。無論是接的“夢醒時(shí)見你”,還是什么“鐵馬、冰河都是你”這類不堪入目的篡改,都是“假文藝”式的真矯情。