新型冠狀病毒肺炎,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”:Novel Coronavirus Pneumonia (NCP),之后世衛(wèi)組織命名為COVID-19,中國(guó)也將新冠肺炎的英文名修訂為COVID-19,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱保持不變。
1)新型冠狀病毒:novel coronavirus
2)肺炎:pneumonia
3)新型冠狀病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus/ novel coronavirus-caused pneumonia
4)確診病例:confirmed case
? ? ? 重癥病例:severe case
5)疑似病例:suspected case
6)重癥患者:patient in critical or severe condition
? ? ? 輕癥患者:patients with mild symptoms
7)病死率:fatality rate
8)密切接觸者:close contact
9)接受醫(yī)學(xué)觀察:be under medical observation
10) 隔離:quarantine
11)潛伏期:incubation period
12)人傳人:human-to-human transmission
13) 飛沫傳播:droplet transmission
14)發(fā)熱,咳嗽,呼吸困難:fever,cough and difficulty? in breathing
15) 急性呼吸道感染病例:acute respiratory infection symptom
16)輸入性病例:imported case/ imported infection(輸入性病例:指來自疫情流行區(qū)的病例,也稱一代病例)
? ? ? 境外輸入病例:imported case
17)二代病例:secondary infection case(二代病例:指被一代病例感染的本土病人)
18)隱形感染:asymptomatic infection (隱形感染:指感染了病毒,但無明顯癥狀的病例)
19)疫情防控:epidemic prevention and control
20)口罩:(face) mask
21)防護(hù)服:protective clothing/suits
22)護(hù)目鏡: goggles
23)一次性手套:disposable gloves
24)醫(yī)療物資:medical supplies
25)疫苗:vaccine
26)國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件:Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)
27) 封城: the lockdown of a city/ a city is on lockdown
28) 應(yīng)急醫(yī)院/臨時(shí)醫(yī)院:makeshift hospital
29)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng):first-level public health emergency response
30)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì):National Health Commision(NHC)
31) 中國(guó)疾病預(yù)防控制中心:Chinese Center for Disease Control and Prevention
擴(kuò)展補(bǔ)充:
核酸檢測(cè):nucleic acid test
下呼吸道:lower respiratory tract
定點(diǎn)醫(yī)院:designated hospital
方艙醫(yī)院:mobile cabin hospital/makeshift hospital
隔離治療點(diǎn):medical quarantine site(s)
流行病學(xué)史:epidemiological records
臨床癥狀:clinical symptoms
CT影像:CT scan imaging
假陰性:false-negative test results
交叉感染:cross infection
糞便樣本:feces sample/ stool specimen
拭子樣本:swab sample
一株病毒:a strain of virus
糞口傳播:fecal-oral transmission
消化道:digestive tract
初期癥狀/初發(fā)癥狀:incipient symptoms
并發(fā)癥:complications
發(fā)熱,乏力,干咳:fever,general weakness,dry cough
傳播途徑:transmission route/ transmission channel
氣溶膠傳播:aerosol transmission
密切接觸:close contact
腸胃:stomach and? intestine
食物要洗凈燒透:make sure that food is thoroughly cleaned and well cooked
血漿治療:plasma therapy
獻(xiàn)血:donate blood
特效藥:wonder drug
病毒沒有國(guó)界:virus respects no borders.
SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴(yán)重急性呼吸綜合癥
MERS: Middle East Respiratory Syndrome 中東呼吸綜合癥
全球性流行?。簆andemic
烈士:martyr
評(píng)定為烈士:be recognized as martyrs
醫(yī)務(wù)人員:medical worker
診療方案:diagnosis and treatment plan
復(fù)診:revisit the hospital and undergo a checkup
不漏一戶不漏一人:leave no household, no one behind
增強(qiáng)收治能力:raise the hospital admission capacity
提高救治水平:improve treatment for patients
抗擊疫情第一線:front line of the battle against the epidemic
疫情無國(guó)界,人間有真情:virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
醫(yī)療手套:medical gloves
酒精消毒液:alcohol disinfectants
對(duì)口支援:pairing assistance
重大疫情防控體制機(jī)制:mechanism for major epidemic prevention and control
一線醫(yī)務(wù)人員:frontline medical personnel
醫(yī)療防護(hù)物資:medical protective materials
防疫物資:epidemic prevention materials/supplies
隔離病房:isolation ward
交通管制:traffic control
發(fā)熱門診:fever clinic
應(yīng)檢盡檢,應(yīng)收盡收,應(yīng)治盡治:make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated
消毒通風(fēng):disinfection and ventilation
聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制:joint prevention and control mechanism
入境檢驗(yàn):entry quarantine
入境旅客:inbound passenger
醫(yī)學(xué)巡查:medical inspection
健康申報(bào)制度:health declaration system
健康申報(bào):declaration of health information
實(shí)時(shí)發(fā)布:real-time announcement
跨機(jī)構(gòu)機(jī)制:interagency mechanism
及早發(fā)現(xiàn):early detection
早期診斷:early diagnosis
盡早隔離:early isolation
早發(fā)現(xiàn),早隔離:early detection and early isolation
健康碼:health QR code
數(shù)字化健康證明:digital health certificate
中低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū):medium-and low-risk areas
差異化精準(zhǔn)防控策略:precise and differentiated epidemic control strategies
社區(qū)疫情防控:community-based epidemic prevention and control
社區(qū)傳染:community transmission
全國(guó)封鎖:nationwide lockdown
封鎖:be under lockdown
居家隔離:home quarantine
疫情防控國(guó)際合作:international cooperation on epidemic prevention and control
出入境防疫:epidemic prevention at boarders
防范疫情跨境傳播:curb the cross-border spread of the epidemic
暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng):postpone or reduce the two-way flow of overseas students
被診斷患有...:be diagnosed with...
群體免疫:herd immunity
國(guó)境衛(wèi)生檢疫:frontier health and quarantine
傳染病檢疫及監(jiān)測(cè):quarantining and monitoring of infectious diseases
病毒攜帶者:virus carrier
行走的傳染源:mobile source of infection
隱瞞病情:hide/conceal health information
涉嫌妨害傳染病防治:allegedly hinder the prevention of infectious disease
限期離境:leave the country within a specified time limit
發(fā)出警告: issue a warning
遵守法律法規(guī):comply with/ abide by the laws and rules
醫(yī)藥公司:chemical and pharmaceutical company
第一入境點(diǎn): first point of entry
海關(guān)清關(guān): customs clearance
出入境檢驗(yàn)檢疫: entry-exit inspection and quarantine
集中觀察: concentrated observation
入境航班: inbound flight
入境旅客: inbound passenger
全球公共衛(wèi)生: global public health security
聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際合作: international cooperation in joint prevention and control
健康絲綢之路: Silk Road of Health
外防輸入,內(nèi)防擴(kuò)散: both imported cases and spread within the city should be prevented
外防輸入,內(nèi)防反彈:guarding against imported cases and a rebound in indigenous cases
本土病例:indigenous case
零散病例:sporadic case
重大疫情防控體制機(jī)制:the mechanism for major epidemic prevention and control
疫苗臨床試驗(yàn):vaccine clinical trial
解剖研究:post-mortem examination
體溫測(cè)量:temperature check
消毒,通風(fēng)和清潔:disinfection, ventilation and sanitation
錯(cuò)峰通勤: off-peak commuting
錯(cuò)峰開學(xué):colleges and universities reopen on a staggered schedule
集中隔離觀察:centralized quarantine and observation
傳統(tǒng)中醫(yī): traditional Chinese medicine (TCM)
針灸: acupuncture
艾灸: moxibustion
拔罐: cupping therapy
中草藥: Chinese herbal medicine
發(fā)熱和持續(xù)咳嗽:a temperature and a persistent cough
非醫(yī)用口罩:non-surgical masks
初步調(diào)查:preliminary investigation
醫(yī)療物資:medical supplies
爭(zhēng)分奪秒:work around the work
問題口罩:defective face masks
無癥狀感染者:asymptomatic patient
病毒攜帶者:virus carrier
無癥狀攜帶者:asymptomatic carrier
超級(jí)傳播者:super spreader
治愈率:recovery rate
傳染性:transmissibility/ infectivity
致病性:pathogenicity
易感人群:susceptible population
中國(guó)留學(xué)生:overseas Chinese students
健康包:health kits
重大航空運(yùn)輸保障機(jī)制:major air transportation guarantee mechanism
包機(jī):charter flights
復(fù)工復(fù)產(chǎn):resume work and production
This is the time for facts, not fear. 要事實(shí),不要恐懼。
This is the time for science, not rumors. 要科學(xué),不要謠言。
This is the time for solidarity, not stigma. 要團(tuán)結(jié),不要污名。
hi~覺得有幫助的朋友,點(diǎn)個(gè)贊吧??,tks~!