新型冠狀病毒肺炎相關(guān)英文詞匯

新型冠狀病毒肺炎,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”:Novel Coronavirus Pneumonia (NCP),之后世衛(wèi)組織命名為COVID-19,中國(guó)也將新冠肺炎的英文名修訂為COVID-19,與世界衛(wèi)生組織命名保持一致,中文名稱保持不變。

1)新型冠狀病毒:novel coronavirus

2)肺炎:pneumonia

3)新型冠狀病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus/ novel coronavirus-caused pneumonia

4)確診病例:confirmed case

? ? ? 重癥病例:severe case

5)疑似病例:suspected case

6)重癥患者:patient in critical or severe condition

? ? ? 輕癥患者:patients with mild symptoms

7)病死率:fatality rate

8)密切接觸者:close contact

9)接受醫(yī)學(xué)觀察:be under medical observation

10) 隔離:quarantine

11)潛伏期:incubation period

12)人傳人:human-to-human transmission

13) 飛沫傳播:droplet transmission

14)發(fā)熱,咳嗽,呼吸困難:fever,cough and difficulty? in breathing

15) 急性呼吸道感染病例:acute respiratory infection symptom

16)輸入性病例:imported case/ imported infection(輸入性病例:指來自疫情流行區(qū)的病例,也稱一代病例)

? ? ? 境外輸入病例:imported case

17)二代病例:secondary infection case(二代病例:指被一代病例感染的本土病人)

18)隱形感染:asymptomatic infection (隱形感染:指感染了病毒,但無明顯癥狀的病例)

19)疫情防控:epidemic prevention and control

20)口罩:(face) mask

21)防護(hù)服:protective clothing/suits

22)護(hù)目鏡: goggles

23)一次性手套:disposable gloves

24)醫(yī)療物資:medical supplies

25)疫苗:vaccine

26)國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件:Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)

27) 封城: the lockdown of a city/ a city is on lockdown

28) 應(yīng)急醫(yī)院/臨時(shí)醫(yī)院:makeshift hospital

29)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng):first-level public health emergency response

30)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì):National Health Commision(NHC)

31) 中國(guó)疾病預(yù)防控制中心:Chinese Center for Disease Control and Prevention

擴(kuò)展補(bǔ)充:

核酸檢測(cè):nucleic acid test

下呼吸道:lower respiratory tract

定點(diǎn)醫(yī)院:designated hospital

方艙醫(yī)院:mobile cabin hospital/makeshift hospital

隔離治療點(diǎn):medical quarantine site(s)

流行病學(xué)史:epidemiological records

臨床癥狀:clinical symptoms

CT影像:CT scan imaging

假陰性:false-negative test results

交叉感染:cross infection

糞便樣本:feces sample/ stool specimen

拭子樣本:swab sample

一株病毒:a strain of virus

糞口傳播:fecal-oral transmission

消化道:digestive tract

初期癥狀/初發(fā)癥狀:incipient symptoms

并發(fā)癥:complications

發(fā)熱,乏力,干咳:fever,general weakness,dry cough

傳播途徑:transmission route/ transmission channel

氣溶膠傳播:aerosol transmission

密切接觸:close contact

腸胃:stomach and? intestine

食物要洗凈燒透:make sure that food is thoroughly cleaned and well cooked

血漿治療:plasma therapy

獻(xiàn)血:donate blood

特效藥:wonder drug

病毒沒有國(guó)界:virus respects no borders.

SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 嚴(yán)重急性呼吸綜合癥

MERS: Middle East Respiratory Syndrome 中東呼吸綜合癥

全球性流行?。簆andemic

烈士:martyr

評(píng)定為烈士:be recognized as martyrs

醫(yī)務(wù)人員:medical worker

診療方案:diagnosis and treatment plan

復(fù)診:revisit the hospital and undergo a checkup

不漏一戶不漏一人:leave no household, no one behind

增強(qiáng)收治能力:raise the hospital admission capacity

提高救治水平:improve treatment for patients

抗擊疫情第一線:front line of the battle against the epidemic

疫情無國(guó)界,人間有真情:virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

醫(yī)療手套:medical gloves

酒精消毒液:alcohol disinfectants

對(duì)口支援:pairing assistance

重大疫情防控體制機(jī)制:mechanism for major epidemic prevention and control

一線醫(yī)務(wù)人員:frontline medical personnel

醫(yī)療防護(hù)物資:medical protective materials

防疫物資:epidemic prevention materials/supplies

隔離病房:isolation ward

交通管制:traffic control

發(fā)熱門診:fever clinic

應(yīng)檢盡檢,應(yīng)收盡收,應(yīng)治盡治:make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated

消毒通風(fēng):disinfection and ventilation

聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制:joint prevention and control mechanism

入境檢驗(yàn):entry quarantine

入境旅客:inbound passenger

醫(yī)學(xué)巡查:medical inspection

健康申報(bào)制度:health declaration system

健康申報(bào):declaration of health information

實(shí)時(shí)發(fā)布:real-time announcement

跨機(jī)構(gòu)機(jī)制:interagency mechanism

及早發(fā)現(xiàn):early detection

早期診斷:early diagnosis

盡早隔離:early isolation

早發(fā)現(xiàn),早隔離:early detection and early isolation

健康碼:health QR code

數(shù)字化健康證明:digital health certificate

中低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū):medium-and low-risk areas

差異化精準(zhǔn)防控策略:precise and differentiated epidemic control strategies

社區(qū)疫情防控:community-based epidemic prevention and control

社區(qū)傳染:community transmission

全國(guó)封鎖:nationwide lockdown

封鎖:be under lockdown

居家隔離:home quarantine

疫情防控國(guó)際合作:international cooperation on epidemic prevention and control

出入境防疫:epidemic prevention at boarders

防范疫情跨境傳播:curb the cross-border spread of the epidemic

暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng):postpone or reduce the two-way flow of overseas students

被診斷患有...:be diagnosed with...

群體免疫:herd immunity

國(guó)境衛(wèi)生檢疫:frontier health and quarantine

傳染病檢疫及監(jiān)測(cè):quarantining and monitoring of infectious diseases

病毒攜帶者:virus carrier

行走的傳染源:mobile source of infection

隱瞞病情:hide/conceal health information

涉嫌妨害傳染病防治:allegedly hinder the prevention of infectious disease

限期離境:leave the country within a specified time limit

發(fā)出警告: issue a warning

遵守法律法規(guī):comply with/ abide by the laws and rules

醫(yī)藥公司:chemical and pharmaceutical company

第一入境點(diǎn): first point of entry

海關(guān)清關(guān): customs clearance

出入境檢驗(yàn)檢疫: entry-exit inspection and quarantine

集中觀察: concentrated observation

入境航班: inbound flight

入境旅客: inbound passenger

全球公共衛(wèi)生: global public health security

聯(lián)防聯(lián)控國(guó)際合作: international cooperation in joint prevention and control

健康絲綢之路: Silk Road of Health

外防輸入,內(nèi)防擴(kuò)散: both imported cases and spread within the city should be prevented

外防輸入,內(nèi)防反彈:guarding against imported cases and a rebound in indigenous cases

本土病例:indigenous case

零散病例:sporadic case

重大疫情防控體制機(jī)制:the mechanism for major epidemic prevention and control

疫苗臨床試驗(yàn):vaccine clinical trial

解剖研究:post-mortem examination

體溫測(cè)量:temperature check

消毒,通風(fēng)和清潔:disinfection, ventilation and sanitation

錯(cuò)峰通勤: off-peak commuting

錯(cuò)峰開學(xué):colleges and universities reopen on a staggered schedule

集中隔離觀察:centralized quarantine and observation

傳統(tǒng)中醫(yī): traditional Chinese medicine (TCM)

針灸: acupuncture

艾灸: moxibustion

拔罐: cupping therapy

中草藥: Chinese herbal medicine

發(fā)熱和持續(xù)咳嗽:a temperature and a persistent cough

非醫(yī)用口罩:non-surgical masks

初步調(diào)查:preliminary investigation

醫(yī)療物資:medical supplies

爭(zhēng)分奪秒:work around the work

問題口罩:defective face masks

無癥狀感染者:asymptomatic patient

病毒攜帶者:virus carrier

無癥狀攜帶者:asymptomatic carrier

超級(jí)傳播者:super spreader

治愈率:recovery rate

傳染性:transmissibility/ infectivity

致病性:pathogenicity

易感人群:susceptible population

中國(guó)留學(xué)生:overseas Chinese students

健康包:health kits

重大航空運(yùn)輸保障機(jī)制:major air transportation guarantee mechanism

包機(jī):charter flights

復(fù)工復(fù)產(chǎn):resume work and production





This is the time for facts, not fear. 要事實(shí),不要恐懼。

This is the time for science, not rumors. 要科學(xué),不要謠言。

This is the time for solidarity, not stigma. 要團(tuán)結(jié),不要污名。


hi~覺得有幫助的朋友,點(diǎn)個(gè)贊吧??,tks~!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容