文/GJ

?每月讀一本英文書,四月,第十天。
今天晨讀講的是猩猩Ivan的主人Mack和他妻子Helen對于一副畫的不同看法。Mack覺得一文不值的畫,Helen卻很是喜歡。
選段有一個這樣的句子:It's called a still life. 很多人對still的印象還停留在“仍然”這個意思,比如:Although Jason was sick, he still went to work. Jason病了,但是他仍然去上班。
所以當我們看到a still life的時候,我們的大腦還是會強行植入,于是我們還是會第一印象以為這個still也是“仍然”這個意思,可是這里如果你把still翻譯成仍然的話,怎么理解都理解不通啊。
其實,在NS的世界,still還有另外一個同樣常用的意思,我們來看看英文是怎么解釋still的:If something is quiet and calm, it's?still. 如果一個東西很quiet和calm,它就是still。
所以當你看到這個以后,你就知道still其實是有安靜,靜止的意思。隨著我們的英文書讀得越來越多,我們還會發(fā)現(xiàn)still還有其他不同的意思,它們就像另外一個大千世界,這個世界里有它們自己獨特的邏輯和規(guī)則。

佛家有云:一花一世界,一樹一菩提。
我覺得用這個來形容英語也挺合適的:一字一世界,一詞一菩提。
今天周五,祝周末愉快。
——
GJ的第10篇讀書筆記
2017.4.14