Любовь ~愛情(俄譯漢)

Известно все: любовь не шутка,

Любовь — весенний стук сердец,

А жить, как ты, одним рассудком,

Нелепо, глупо наконец!

眾所周知:

愛情不是兒戲,

它是敲開心靈之門的春日序曲。

即使如你般睿智的活著,

最后也(難免會被愛情沖昏頭腦)變得盲從、愚蠢!

圖片源自網(wǎng)絡

Иначе для его мечты?

Зачем тропинки под луною?

К чему лоточницы весною

Влюбленным продают цветы?!

不然,他的夢想還能是什么?

為什么花前月下有那么多交錯的林蔭小路?

為什么春天賣花姑娘要用心良苦賣花給戀人們?

Когда бы не было любви,

То и в садах бродить не надо.

Пожалуй, даже соловьи

Ушли бы с горя на эстраду.

要是沒有愛情,

那么,

兩人也不必在花園里長久漫步了,

可能,若是夜鶯登臺也只有悲鳴啦。

Зачем прогулки, тишина.

Ведь не горит огонь во взгляде?

А бесполезная луна

Ржавела б на небесном складе.

為什么沒有月光照亮散步如此靜悄悄?

若是多余的月亮丟在倉庫里生銹,

不發(fā)光也是挺應景的嘛!

Представь: никто не смог влюбиться.

И люди стали крепче спать,

Плотнее кушать, реже бриться,

Стихи забросили читать…

想象一下吧!

任何人都不會相愛。

人們睡覺更踏實,用餐更豐盛,

胡子也很少刮,

再也不會吟詩......

Но нет, недаром есть луна

И звучный перебор гитары,

Не зря приходит к нам весна

И по садам гуляют пары.

但事實并不是如此,

月亮和彈奏之音存在是不無緣由的。

春天不會徒然降臨我們身旁,

于是愛侶們沿著花園漫步也是有理由的。

Бросай сомнения свои!

Люби и верь. Чего же проще?

Не зря ночные соловья

До хрипоты поют по рощам!

摒棄所有疑慮吧!

勇敢去愛,真誠的信任吧!

有什么比這更簡單的嘛?

夜鶯不會徒然在林中歌唱到嗓子沙啞的!

Автор :Эдуард Асадов

作 者:愛德華.阿薩達夫

翻譯:琳琳(原創(chuàng))

圖片源自網(wǎng)絡
圖片源自網(wǎng)絡

本譯文僅供研習和欣賞,歡迎轉發(fā),未經允許不得用于商業(yè)用途!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

  • 單詞 Слова: семнадцать (數(shù))十七 семнадцатый (數(shù))第十七 столовая (名...
    肥興CC閱讀 587評論 0 0
  • 斷章 ——卞之琳 你站在橋上看風景, 看風景人在樓上看你。 明月裝飾了你的窗子, 你裝飾了別...
    藍心列娜閱讀 8,925評論 2 7
  • 我理解的修行是字面上的修正行為。 佛道說只有修行人不會被命運掌控。 人為什么要修行,人類學家發(fā)現(xiàn)人95%的行為都是...
    克一己閱讀 254評論 0 0
  • 虛無是站在路口,此路口有很多條通向各個方向的道路,每個看不到盡頭,周圍也什么都沒有,并非是走向那些無盡頭的過程,而...
    stefx閱讀 153評論 0 0

友情鏈接更多精彩內容