Известно все: любовь не шутка,
Любовь — весенний стук сердец,
А жить, как ты, одним рассудком,
Нелепо, глупо наконец!
眾所周知:
愛情不是兒戲,
它是敲開心靈之門的春日序曲。
即使如你般睿智的活著,
最后也(難免會被愛情沖昏頭腦)變得盲從、愚蠢!

Иначе для его мечты?
Зачем тропинки под луною?
К чему лоточницы весною
Влюбленным продают цветы?!
不然,他的夢想還能是什么?
為什么花前月下有那么多交錯的林蔭小路?
為什么春天賣花姑娘要用心良苦賣花給戀人們?
Когда бы не было любви,
То и в садах бродить не надо.
Пожалуй, даже соловьи
Ушли бы с горя на эстраду.
要是沒有愛情,
那么,
兩人也不必在花園里長久漫步了,
可能,若是夜鶯登臺也只有悲鳴啦。
Зачем прогулки, тишина.
Ведь не горит огонь во взгляде?
А бесполезная луна
Ржавела б на небесном складе.
為什么沒有月光照亮散步如此靜悄悄?
若是多余的月亮丟在倉庫里生銹,
不發(fā)光也是挺應景的嘛!
Представь: никто не смог влюбиться.
И люди стали крепче спать,
Плотнее кушать, реже бриться,
Стихи забросили читать…
想象一下吧!
任何人都不會相愛。
人們睡覺更踏實,用餐更豐盛,
胡子也很少刮,
再也不會吟詩......
Но нет, недаром есть луна
И звучный перебор гитары,
Не зря приходит к нам весна
И по садам гуляют пары.
但事實并不是如此,
月亮和彈奏之音存在是不無緣由的。
春天不會徒然降臨我們身旁,
于是愛侶們沿著花園漫步也是有理由的。
Бросай сомнения свои!
Люби и верь. Чего же проще?
Не зря ночные соловья
До хрипоты поют по рощам!
摒棄所有疑慮吧!
勇敢去愛,真誠的信任吧!
有什么比這更簡單的嘛?
夜鶯不會徒然在林中歌唱到嗓子沙啞的!
Автор :Эдуард Асадов
作 者:愛德華.阿薩達夫
翻譯:琳琳(原創(chuàng))


本譯文僅供研習和欣賞,歡迎轉發(fā),未經允許不得用于商業(yè)用途!