Interstellar 《星際穿越》Day3


Interstellar
《星際穿越》
Day3
00'17'03-00'26'23
Interstellar D3 雙語(yǔ)臺(tái)詞
Part 1 生詞打卡
canyon /?k?nj?n/ n. 峽谷
doozy /'duzi/ n. 非常顯眼的東西
mask up 戴好口罩
Morse /m?rs/ n. 摩爾斯電碼
binary /'ba?n?ri/ n. 二進(jìn)制
bolt cutter /bolt'k?t?/ 老虎鉗
Marine /m?'rin/ n. 海軍陸戰(zhàn)隊(duì)士兵
lawnmower /'l?nmo?/ n. 割草機(jī)
spare /sp?r/ v. 提供
principal /'pr?ns?pl/ n. 負(fù)責(zé)人
conference /'kɑnf?r?ns/ n. 會(huì)議
bright /bra?t/ adj. 聰明的
Part 2 臺(tái)詞學(xué)習(xí)
-Old woman 4: You didn't expect this dirt that was giving you this food... to turn on you like that and destroy you.
你根本想象不到那場(chǎng)面到底有多么恐怖,沙塵暴撲面而來(lái),吞沒(méi)了一切。
-Old man 2: In April... I believe I'm right... Fifteenth of April, I think.
我記得那天是四月,四月十五號(hào)吧。
-Old man 3: This I think happened about 1:30 when that thing... came off the top of that canyon.
大約一點(diǎn)半的時(shí)候,沙塵暴從峽谷頂端洶涌襲來(lái)。
canyon /?k?nj?n/ n. 峽谷
-Grandpa: In my day, we had real ballplayers. Who are these bums?
我那會(huì)兒的球手才叫球手。哪像這群笨蛋?
-Cooper: Well, in my day, people were too busy... fighting over food to even play baseball.
我們那會(huì)兒,大家都忙著搶食物,哪有閑工夫打棒球?
-Grandpa: Popcorn at a ballgame is unnatural. I want a hot dog.
看球賽吃爆米花多別扭,我想吃熱狗。
-Cooper: School says you're gonna follow in my footsteps. I think that's great.
學(xué)校說(shuō)你將來(lái)會(huì)跟我一樣,我覺(jué)得很不錯(cuò)。
-Tom: You think that's great?
你覺(jué)得很不錯(cuò)?
-Murph: You hate farming, Dad. Grandpa said.
你討厭種地,爸爸。外公說(shuō)的。
-Cooper: Grandpa said, huh? Listen, all that matters is how you feel about it.
外公這么說(shuō)的嗎?聽(tīng)著,你自己的想法才最重要。
-Tom: I like what you do. I like our farm.
我喜歡你做的事情,我喜歡我們的農(nóng)場(chǎng)。
-Cooper: You're gonna be great at it. Let's get out of here. All right, it's a doozy. All right, gang, let's mask up. Tom? Murph?
你會(huì)做的很棒。我們走吧。真夠猛的。大家戴好口罩啊,Tom、Murph?
doozy /'duzi/ n. 非常顯眼的東西
mask up 戴好口罩
-Tom: Yeah.
好了。
-Cooper: Check? Murph, Tom, you guys shut your windows? Murph?
戴好了?Murph、Tom,你們的窗戶(hù)都關(guān)了吧?Murph?
-Murph: The ghost.
是幽靈。
-Cooper: Grab your pillow. You're sleeping in with Tom. It's not a ghost. It's gravity.
拿上你的枕頭,今晚去Tom房間誰(shuí)吧。這不是幽靈,是重力。
gravity /'ɡr?v?ti/ n. 重力
-Grandpa: I'm dropping Tom, then heading to town. You want to clean that up when you've finished praying to it?
我先送Tom上學(xué),接著去鎮(zhèn)上。等你們倆祈禱完了,能收拾一下嗎?
-Cooper: It's not Morse, Murph. It's binary. Thick is one, thin is zero. Coordinates. Nope. Here we go. Thirty-three. That's it.
不是摩爾斯電碼,Murph,是二進(jìn)制。寬代表1,窄代表0,這是坐標(biāo)。不是,不是,是這張。33度,就是這里。
Morse /m?rs/ n. 摩爾斯電碼
binary /'ba?n?ri/ n. 二進(jìn)制
coordinates /ko'?rd?nets/ n. 坐標(biāo)
-Murph: I can't miss this!
我要跟你一起去!
-Cooper: Grandpa will be back in a couple of hours, Murph.
外公幾小時(shí)后就回來(lái)了,Murph。
-Murph: But... you don't know what you're gonna find.
可你都不知道那兒會(huì)發(fā)現(xiàn)什么。
-Cooper: And that... is why I can't take you. Murph? Grandpa will be home in a while. Tell him I'll call him on the radio.
所以......我就更不能帶你去了。Murph?外公一會(huì)兒就回來(lái)了,告訴他我會(huì)用無(wú)線電跟他聯(lián)系。
-Murph: Aah!
??!
-Cooper: Jesus. What are you doing? Oh, you think this is funny? Huh?
天啊,你在干什么?你覺(jué)得這很好玩嗎?
-Murph: You wouldn't be here if it wasn't for me.
要不是我,你也來(lái)不了這。
-Cooper: Make yourself useful. Hey, Murph? Murphy, I think this is the end of the road.
干點(diǎn)兒力所能及的吧。嘿,Murph?Murph,好像過(guò)不去了。
-Murph: Didn't you bring the bolt cutters?
你不是帶了老虎鉗嗎?
bolt cutter /bolt'k?t?/? 老虎鉗
-Cooper: That's my girl.
不愧是我女兒。
-Robot: Step away from the fence!
退后!
-Cooper: Don't shoot! Don't shoot! I'm not armed. My daughter's in the car.
別開(kāi)槍?zhuān)∥覜](méi)有武器,我女兒在車(chē)上。
-Robot: Don't be afraid.
請(qǐng)別害怕!
-Murph: Aahhhhhh!
??!
-TARS: How did you find this place?
你是怎么發(fā)現(xiàn)這里的?
-Cooper: Where's my daughter?
我女兒在哪里?
-TARS: You had the coordinates for this facility marked on your map. Where did you get those coordinates?
你在地圖上標(biāo)了這里的坐標(biāo),你從哪里得到這組坐標(biāo)的?
-Cooper: Where's my daughter?
我女兒在哪里?
-TARS: Don't make me take you down again. Sit down!
別逼我再撂倒你,坐下!
-Cooper: Oh, you still think you're a Marine, pal? Marines don't exist anymore. And I got grunts like you mowing my grass.
你以為你是海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的嗎,伙計(jì)?海軍陸戰(zhàn)隊(duì)早沒(méi)了,而你這種家伙倒挺適合幫我去割草。
Marine /m?'rin/ n. 海軍陸戰(zhàn)隊(duì)士兵
-TARS: Where did you find those coordinates?
你從哪里得到這組坐標(biāo)的?
-Cooper: Unless you don't look much like a second lawnmower. Think I'll turn you into an overqualified vacuum cleaner.
但你看著不大像割草機(jī),看來(lái)得大材小用,把你改成吸塵器。
lawnmower /'l?nmo?/ n. 割草機(jī)
-Brand: No, you won't. TARS, back down, please.
不可能。TARS,退下吧。
-Cooper: You know, you're taking a risk using ex-military security. They're old, and their control units are unpredictable.
使用前軍防設(shè)備是有風(fēng)險(xiǎn)的,它們又舊,控制元件又不穩(wěn)定。
-Brand: It's what the government could spare.
政府財(cái)政只夠提供這些。
spare /sp?r/ v. 提供
-Cooper: Who are you?
你是誰(shuí)?
-Brand: Dr. Brand.
Brand博士。
-Cooper: I knew a Dr. Brand once. He was a professor.
我曾經(jīng)認(rèn)識(shí)一位Brand博士,他是個(gè)教授。
-Brand: What makes you think I'm not?
憑什么斷定我不是教授呢?
-Cooper: Wasn't near as cute, either. Please, Dr. Brand. I don't have any idea what this is. Now I'm scared for my daughter and want her by my side. You give me that, I'll tell you anything you want to know.
看著不像,也不夠可愛(ài)。拜托了,Brand博士,我不清楚現(xiàn)在什么狀況。但我很擔(dān)心我女兒,只想讓她來(lái)到我身邊。你帶她過(guò)來(lái),我保證知無(wú)不言。
don't have any idea 不清楚
scared /sk?rd/ adj. 害怕的
by my side 在我身邊
-Brand: Get the principals and the girl in the conference room, please. Your daughter is fine. Bright kid. Must have a very smart mother.
麻煩把負(fù)責(zé)人和那女孩帶去會(huì)議室。你女兒沒(méi)事,她很聰明,一定是遺傳她母親的。
principal /'pr?ns?pl/ n. 負(fù)責(zé)人
conference /'kɑnf?r?ns/ n. 會(huì)議
bright /bra?t/ adj. 聰明的
Interstellar D3 晨讀打卡
Step 1 每日精聽(tīng)
-Cooper: Please, Dr. Brand. I don't? ? ? ? what this is. Now I'm? ? ? ? for my daughter and want her by my side. You? ? ? ? me that, I'll tell you anything you want to know.
-Brand: Get the? ? ? ? and the girl in the? ? ? , please.
參考答案
have any idea
scared
give
principals
conference room
Step 2 晨讀講解
-Cooper: Please, Dr. Brand. I don't have any idea what this is. Now I'm scared for my daughter and want her by my side. You give me that, I'll tell you anything you want to know.
-Brand: Get the principals and the girl in the conference room, please.
參考翻譯
-拜托了,Brand博士,我不清楚現(xiàn)在什么狀況。但我很擔(dān)心我女兒,只想讓她來(lái)到我身邊。你帶她過(guò)來(lái),我保證知無(wú)不言。
-麻煩把負(fù)責(zé)人和那女孩帶去會(huì)議室。
精華筆記
1. 從句中的倒裝語(yǔ)序
如果從句是個(gè)疑問(wèn)句,那么從句中的主語(yǔ)要放在疑問(wèn)詞之后,謂語(yǔ)之前。
eg:I don't know what he is doing.
我不知道他在做什么。
I have no idea why she did it.?
我不知道她為什么要這么做。
2. scared
擔(dān)心害怕的
eg: I'm scared of snakes.
我害怕蛇。
You're scared for yourself, and your family, and your friends.
你為自己、你的家人和你的朋友感到擔(dān)心害怕。
3. by my side
在我身邊
eg:Come and sit by my side if you love me.
要是你愛(ài)我,走過(guò)來(lái)坐在我的身旁。
4. principal
a person who is in a leading position 負(fù)責(zé)人
eg:the principals of a business 企業(yè)的負(fù)責(zé)人
He is the principal of our high school.
他是我們中學(xué)的校長(zhǎng)。
5. conference
meeting 會(huì)議
eg:press conference 記者招待會(huì),international conference 國(guó)際會(huì)議,conference room 會(huì)議室。
Step 3 發(fā)音拆讀
Flow
-Cooper: Please, Dr. Brand. I don't have^any idea what this^is. Now I'm scared for my daughter and want^her by my side. You give me that, I'll tell you anything you want to (wanna) know.
-Brand: Get the principals^and the girl^in the conference room, please.
Brand /br?nd/【臉疼音】 n. 布蘭德(人名)
scared /sk?rd/【空氣音】 adj. 害怕的
daughter /'d?t?/【雞鳴音】 n. 女兒
principal /'pr?ns?pl/【軍訓(xùn)音】 n. 負(fù)責(zé)人
conference /'kɑnf?r?ns/【下巴音】 n. 會(huì)議
Words Of The Day

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容