前兩天新人教育的時候還說到這個話題。中國和日本是世界維二的使用漢字的國家,可對漢字的思考方式上有很多不同。當時舉的例子是“膜厚”一詞。
膜厚就是涂層啦、鍍層的厚度,咱漢語專業(yè)術(shù)語咋說還真不知道。厚,很好理解啦,厚度么,望文生義。可島國人很坦然的常把它寫成“膜壓”。壓?涂層的壓強?
在咱看來完全不挨著的漢字,為啥島國人不以為然的拿來就用呢?這“厚”和“壓”啊,在日語里都發(fā)同一個音:astu。也就是說,咱使用漢字是用它的意,而島國人先有音,按音往里頭添字。所以造成了厚壓不分的無可挽回的局面……
還有一個活生生的例子:避難。島國經(jīng)常發(fā)生地震災(zāi)害,避難一詞是常用詞。社區(qū)有社區(qū)的避難訓(xùn)練、單位有單位的避難訓(xùn)練、商場等購物娛樂場所也有避難訓(xùn)練,因此常有訓(xùn)練通知發(fā)來。好嘛,你看那郵件里,“非難”滿篇飛,看著看著就覺得有種在看各路英豪發(fā)來的討伐董逆檄文的趕腳……
完全倆意思??!咋島國人就那么平心靜氣的把“避難”寫成“非難”?原因還是如出一轍:日語里避難和非難發(fā)同一個音hinan。估計真正避難的人看了會哭出來:為嬸嬤我們避難的人要遭到非難?這到底是為嬸嬤?