
世味年來(lái)薄似紗,誰(shuí)令騎馬客京華?
小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶。
素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家。
【意譯】
滾滾紅塵中,人情淡如水,觥籌交錯(cuò)好熱鬧,來(lái)日再相見(jiàn),俱是陌路人。一介酸書生,腹有良策萬(wàn)千,欲貨與帝王家,良策無(wú)人識(shí),客居京城繁華地,徐徐圖之,若有得道日,便是升天時(shí)。夜深沉,人寂靜,孤身臥冰床,輾轉(zhuǎn)夢(mèng)難接,耳聽(tīng)春雨滴答,落于心湖上,漣漪圈圈惹愁緒,點(diǎn)滴到天明。小巷深深,庭院寂寂,朝陽(yáng)冉冉,賣聲甜甜。杏花,杏花,新鮮的杏花;杏花,杏花;美麗的杏花。叫賣聲,聲聲入耳;花芬芳,悄悄入心。起得床,立桌前,小紙三兩張,筆斜斜,心閑閑,草書飄逸多逸趣,陽(yáng)光透紗窗,暖水沖茶起細(xì)沫,輕嗅細(xì)品多玩味,萬(wàn)般憂愁皆放下,暫得片刻歡愉。久在紅塵中,白衣染風(fēng)塵,當(dāng)年心若琉璃盞,今朝已落塵。莫悲傷,莫憂愁,滾滾紅塵不再沾,及早抽身去,留得清白身,待等清明歸家日,再來(lái)奏一曲,離塵歌。(個(gè)人覺(jué)得,將“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花”處理成實(shí)在發(fā)生之事,從時(shí)間軸上,更能講得通。)
【賞析】
對(duì)詩(shī)中“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花”該怎樣解讀合適?對(duì)全詩(shī)呢?
1、看成虛景,當(dāng)成雨夜中的想象。我,涼席獨(dú)臥,聽(tīng)雨聲滴答,想明朝,小巷中當(dāng)滿是杏花的叫賣聲。
2、看成實(shí)景,聽(tīng)一夜雨聲未眠,到曉,聽(tīng)杏花叫賣聲,滿巷。
3、我個(gè)人將其處理成實(shí)景了。我覺(jué)得,處理成實(shí)景,更符合詩(shī)歌內(nèi)在的行文邏輯,由雨夜至晴朝,起床后,“閑作草”“戲分茶”,由飄逸事,到飄逸情,“素衣莫起風(fēng)塵嘆,猶及清明可到家”。
4、對(duì)于整首詩(shī)的解讀,我覺(jué)得,我的意譯便能體現(xiàn)。